Werset Strong G4357

Strong G4357 — προσμένω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: prosmeno Część mowy: verb Glosa: to wait longer, continue, remain still; to remain with; to remain attached to, cleave unto, abide in

Opis

Znaczenia (lexeme_sense)

  • 1. to wait longer, continue, remain still
    === DANE SŁOWNIKOWE (SEED) — bez interpretacji ===
    Strong: G4357

    --- Open Scriptures (Strong's) ---
    lemma: προσμένω
    translit: prosménō
    kjv_def: abide still, be with, cleave unto, continue in (with)
    strongs_def: to stay further, i.e. remain in a place, with a person; figuratively, to adhere to, persevere in
    derivation: from G4314 (πρός) and G3306 (μένω);

    --- STEPBible TBESG (CC BY 4.0) ---
    RAW:
    G4357 G4357 = G4357 προσμένω prosmenō G:V to remain/persist <b>προσ-μένω </b><BR /> [in LXX: <ref='Jdg.3.25'>Jdg.3:25</ref> A (חוּל hi.), <ref='Tob.2.2'>Tob.2:2</ref> א, <ref='Wis.3.9'>Wis.3:9</ref>, <ref='3Ma.7.17'>3Ma.7:17</ref> * ;] <BR />__1. <b>to wait longer, continue, remain still</b>: <ref='Act.18.18'>Act.18:18;</ref> before ἐν, <ref='1Ti.1.3.'>1Ti.1:3.</ref> <BR /> __2. C. dative, <b>to remain with</b>: <ref='Mat.15.32'>Mat.15:32</ref>, <ref='Mrk.8.32'>Mrk.8:32</ref>. Metaphorical, <b>to remain attached to, cleave unto, abide in</b>: τ. κυρίῳ, <ref='Act.11.23'>Act.11:23</ref> (R, txt.; ἐν τ. κ., R, mg., see supr.); τ. χάριτι τ. θεοῦ, <ref='Act.13.43'>Act.13:43;</ref> τ. δεήσεσιν, <ref='1Ti.5.5.'>1Ti.5:5.</ref>†<BR /> (AS)

    PLAIN (bez HTML):
    G4357 G4357 = G4357 προσμένω prosmenō G:V to remain/persist προσ-μένω [in LXX: Jdg.3:25 A (חוּל hi.), Tob.2:2 א, Wis.3:9, 3Ma.7:17 * ;] __1. to wait longer, continue, remain still: Act.18:18; before ἐν, 1Ti.1:3. __2. C. dative, to remain with: Mat.15:32, Mrk.8:32. Metaphorical, to remain attached to, cleave unto, abide in: τ. κυρίῳ, Act.11:23 (R, txt.; ἐν τ. κ., R, mg., see supr.); τ. χάριτι τ. θεοῦ, Act.13:43; τ. δεήσεσιν, 1Ti.5:5.† (AS)
  • 2. to remain with
    === DANE SŁOWNIKOWE (SEED) — bez interpretacji ===
    Strong: G4357

    --- Open Scriptures (Strong's) ---
    lemma: προσμένω
    translit: prosménō
    kjv_def: abide still, be with, cleave unto, continue in (with)
    strongs_def: to stay further, i.e. remain in a place, with a person; figuratively, to adhere to, persevere in
    derivation: from G4314 (πρός) and G3306 (μένω);

    --- STEPBible TBESG (CC BY 4.0) ---
    RAW:
    G4357 G4357 = G4357 προσμένω prosmenō G:V to remain/persist <b>προσ-μένω </b><BR /> [in LXX: <ref='Jdg.3.25'>Jdg.3:25</ref> A (חוּל hi.), <ref='Tob.2.2'>Tob.2:2</ref> א, <ref='Wis.3.9'>Wis.3:9</ref>, <ref='3Ma.7.17'>3Ma.7:17</ref> * ;] <BR />__1. <b>to wait longer, continue, remain still</b>: <ref='Act.18.18'>Act.18:18;</ref> before ἐν, <ref='1Ti.1.3.'>1Ti.1:3.</ref> <BR /> __2. C. dative, <b>to remain with</b>: <ref='Mat.15.32'>Mat.15:32</ref>, <ref='Mrk.8.32'>Mrk.8:32</ref>. Metaphorical, <b>to remain attached to, cleave unto, abide in</b>: τ. κυρίῳ, <ref='Act.11.23'>Act.11:23</ref> (R, txt.; ἐν τ. κ., R, mg., see supr.); τ. χάριτι τ. θεοῦ, <ref='Act.13.43'>Act.13:43;</ref> τ. δεήσεσιν, <ref='1Ti.5.5.'>1Ti.5:5.</ref>†<BR /> (AS)

    PLAIN (bez HTML):
    G4357 G4357 = G4357 προσμένω prosmenō G:V to remain/persist προσ-μένω [in LXX: Jdg.3:25 A (חוּל hi.), Tob.2:2 א, Wis.3:9, 3Ma.7:17 * ;] __1. to wait longer, continue, remain still: Act.18:18; before ἐν, 1Ti.1:3. __2. C. dative, to remain with: Mat.15:32, Mrk.8:32. Metaphorical, to remain attached to, cleave unto, abide in: τ. κυρίῳ, Act.11:23 (R, txt.; ἐν τ. κ., R, mg., see supr.); τ. χάριτι τ. θεοῦ, Act.13:43; τ. δεήσεσιν, 1Ti.5:5.† (AS)
  • 3. to remain attached to, cleave unto, abide in
    === DANE SŁOWNIKOWE (SEED) — bez interpretacji ===
    Strong: G4357

    --- Open Scriptures (Strong's) ---
    lemma: προσμένω
    translit: prosménō
    kjv_def: abide still, be with, cleave unto, continue in (with)
    strongs_def: to stay further, i.e. remain in a place, with a person; figuratively, to adhere to, persevere in
    derivation: from G4314 (πρός) and G3306 (μένω);

    --- STEPBible TBESG (CC BY 4.0) ---
    RAW:
    G4357 G4357 = G4357 προσμένω prosmenō G:V to remain/persist <b>προσ-μένω </b><BR /> [in LXX: <ref='Jdg.3.25'>Jdg.3:25</ref> A (חוּל hi.), <ref='Tob.2.2'>Tob.2:2</ref> א, <ref='Wis.3.9'>Wis.3:9</ref>, <ref='3Ma.7.17'>3Ma.7:17</ref> * ;] <BR />__1. <b>to wait longer, continue, remain still</b>: <ref='Act.18.18'>Act.18:18;</ref> before ἐν, <ref='1Ti.1.3.'>1Ti.1:3.</ref> <BR /> __2. C. dative, <b>to remain with</b>: <ref='Mat.15.32'>Mat.15:32</ref>, <ref='Mrk.8.32'>Mrk.8:32</ref>. Metaphorical, <b>to remain attached to, cleave unto, abide in</b>: τ. κυρίῳ, <ref='Act.11.23'>Act.11:23</ref> (R, txt.; ἐν τ. κ., R, mg., see supr.); τ. χάριτι τ. θεοῦ, <ref='Act.13.43'>Act.13:43;</ref> τ. δεήσεσιν, <ref='1Ti.5.5.'>1Ti.5:5.</ref>†<BR /> (AS)

    PLAIN (bez HTML):
    G4357 G4357 = G4357 προσμένω prosmenō G:V to remain/persist προσ-μένω [in LXX: Jdg.3:25 A (חוּל hi.), Tob.2:2 א, Wis.3:9, 3Ma.7:17 * ;] __1. to wait longer, continue, remain still: Act.18:18; before ἐν, 1Ti.1:3. __2. C. dative, to remain with: Mat.15:32, Mrk.8:32. Metaphorical, to remain attached to, cleave unto, abide in: τ. κυρίῳ, Act.11:23 (R, txt.; ἐν τ. κ., R, mg., see supr.); τ. χάριτι τ. θεοῦ, Act.13:43; τ. δεήσεσιν, 1Ti.5:5.† (AS)

Dane lexeme

  • Lemma (oryg.): προσμένω
  • Translit: prosmeno
  • Glosa PL: to wait longer, continue, remain still; to remain with; to remain attached to, cleave unto, abide in
  • Część mowy: verb
  • Notatka: seed: lemma_mappings(lexemes.yaml)+TBESG(CC BY); do weryfikacji/rozbudowy PNP
ŹRÓDŁA: DB PNP (lexemes, lexeme_sense, verse_words, verses, books) • Morfologia: MorphGNT (jeśli w DB)
Wygenerowano: 2026-03-03 17:57 (czas Nowy Jork)