Werset Strong G2511

Strong G2511 — καθαρίζω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: katharizo Część mowy: verb Glosa: In physical sense; In ethical sense; In ceremonial sense

καθαρίζω - In physical sense; In ethical sense; In ceremonial sense - G2511

Najczęściej: Oczyścić, uczynić czystym. Umyć, usunąć brud.; In physical sense; In ethical sense; In ceremonial sense; czyścić; myć; odkażać; dezynfekować; oczyszczać; Oczyścić, uczynić czystym. Usunąć zanieczyszczenia lub choroby.; uzdrawiać; eliminować; usuwanie

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
In physical sense; In ethical sense; In ceremonial sense
Grecki wyraz
καθαρίζω (translit. katharizo)
Lemma
καθαρίζω
Strong
G2511
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Oczyścić, uczynić czystym. Umyć, usunąć brud.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
czyścić;myć;odkażać;dezynfekować;oczyszczać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 8:3, Mk 1:42. Uwaga translatorska: Dotyczy zarówno fizycznego, jak i duchowego oczyszczenia. Kontekst: Często używane w kontekście trądu i rytualnej czystości.
Szerzej:
Oczyścić, uczynić czystym. Usunąć zanieczyszczenia lub choroby.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
oczyszczać;czyścić;uzdrawiać;eliminować;usuwanie

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 8:3, Mk 1:42. Uwaga translatorska: Używane w kontekście fizycznym i etycznym. Kontekst: Oczyszczenie ciała lub duszy.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
czyścić;myć;odkażać;dezynfekować;oczyszczać

Oddania w wersecie: Mt 8:3, Mk 1:42. Uwaga translatorska: Dotyczy zarówno fizycznego, jak i duchowego oczyszczenia. Kontekst: Często używane w kontekście trądu i rytualnej czystości.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 31

Liczba wersetów w grece: 30

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • "" — Ewangelia Mateusza 8:2.
  • "" — Ewangelia Mateusza 8:3.
  • "" — Ewangelia Mateusza 10:8.
  • "" — Ewangelia Mateusza 11:5.
  • "" — Ewangelia Mateusza 23:25.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    In physical sense
    Sens 2Ma pełny opis
    In ethical sense
    Sens 3Ma pełny opis
    In ceremonial sense

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
καθαρίζω
Transkrypcja
katharizo
Krótkie znaczenie
In physical sense; In ethical sense; In ceremonial sense
Część mowy
czasownik