Werset Strong G3403

Strong G3403 — μιμνῄσκομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: mimneskomai Część mowy: verb Glosa: to remind; reflexive, to remind oneself of, hence, to remember

μιμνῄσκομαι - to remind; reflexive, to remind oneself of, hence, to remember - G3403

Najczęściej: przypominać sobie. pamiętać.; to remind; reflexive, to remind oneself of, hence, to remember; przypominać; pamiętać; wspominać; zachowywać w pamięci; przywoływać; pamiętać. przypominać sobie.; zapamiętywać; myśleć o; zauważać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to remind; reflexive, to remind oneself of, hence, to remember
Grecki wyraz
μιμνῄσκομαι (translit. mimneskomai)
Lemma
μιμνῄσκομαι
Strong
G3403
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
przypominać sobie. pamiętać.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
przypominać;pamiętać;wspominać;zachowywać w pamięci;przywoływać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 26:75, Łk 1:54. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście przebaczenia. Kontekst: Może oznaczać troszczenie się o kogoś.
Szerzej:
pamiętać. przypominać sobie.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
przypominać;zapamiętywać;wspominać;myśleć o;zauważać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 26:75, Łk 1:54, 2P 3:2. Uwaga translatorska: może oznaczać także przebaczenie. Kontekst: używane w odniesieniu do przypominania sobie o rzeczach lub osobach.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
przypominać;pamiętać;wspominać;zachowywać w pamięci;przywoływać

Oddania w wersecie: Mt 26:75, Łk 1:54. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście przebaczenia. Kontekst: Może oznaczać troszczenie się o kogoś.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 23

Liczba wersetów w grece: 23

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „Jeśli więc przynosisz(składasz, ofiarujesz) swój dar do ołtarza(miejsce ofiary, stół ofiarny) i tam (G3403) wspomnisz(uświadomisz sobie, przypomnisz sobie), że twój brat ma(żywi, nosi) coś przeciw tobie” — Ewangelia Mateusza 5:23.
  • "" — Ewangelia Mateusza 26:75.
  • "" — Ewangelia Mateusza 27:63.
  • "" — Ewangelia Łukasza 1:54.
  • "" — Ewangelia Łukasza 1:72.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    to remind
    Sens 2Ma pełny opis
    reflexive, to remind oneself of, hence, to remember

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μιμνῄσκομαι
Transkrypcja
mimneskomai
Krótkie znaczenie
to remind; reflexive, to remind oneself of, hence, to remember
Część mowy
czasownik