Werset Strong G3137

Strong G3137 — Μαρία

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: maria Część mowy: noun Glosa: the mother of Jesus; and Joses; The sister of Martha and Lazarus

Μαρία - the mother of Jesus; and Joses; The sister of Martha and Lazarus - G3137

Najczęściej: Maria/Mariam/Mariam, matka Jesu. Matka Jesu, znana z Nowego Testamentu.; the mother of Jesus; and Joses; The sister of Martha and Lazarus; Maria/Mariam, matka Jesu. Matka Jesu, znana z Nowego Testamentu.; Maria/Mariam; Mariam; Matka Jesu; Matka Jeszu; Święta Maria/Mariam; Maria/Mariam, matka Jeszu. matka Jeszu.; Matka Boża; Maria/Mariam Magdalena

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
the mother of Jesus; and Joses; The sister of Martha and Lazarus
Grecki wyraz
Μαρία (translit. maria)
Lemma
Μαρία
Strong
G3137
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Maria/Mariam, matka Jesu. Matka Jesu, znana z Nowego Testamentu.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
Maria/Mariam;Mariam;Matka Jesu;Matka Jeszu;Święta Maria/Mariam

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:16, Łk 1:27. Uwaga translatorska: Często używana forma 'Maria/Mariam'. Kontekst: Postać biblijna, matka Jesu.
Szerzej:
Maria/Mariam, matka Jeszu. matka Jeszu.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
Mariam;Matka Jeszu;Matka Boża;Maria/Mariam Magdalena

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:16, Łk 1:27. Uwaga translatorska: imię Maria/Mariam ma różne formy. Kontekst: postać biblijna, matka ważnych postaci w Nowym Testamencie.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
Maria/Mariam/Mariam;Mariam;Matka Jesu;Matka Jeszu;Święta Maria/Mariam/Mariam

Oddania w wersecie: Mt 1:16, Łk 1:27. Uwaga translatorska: Często używana forma 'Maria/Mariam/Mariam'. Kontekst: Postać biblijna, matka Jesu.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 28

Liczba wersetów w grece: 22

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „Jakow(grecki: Iakōb; hebrajski: יַעֲקֹב Jakow; imię w genealogii) zrodził(spłodził, wydał na świat) Józefa(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Miriam (G3137)), męża Miriam (G3137)(grecki: Marias; hebrajski: מִרְיָם Miriam (G3137); matka Jesu/Jeszu), z której zrodzony(urodzony, wydany na świat) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej), zwany(nazywany, określany) Pomazańcem(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga)” — Ewangelia Mateusza 1:16.
  • „A narodzenie(narodzenie, zrodzenie) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) Pomazańca(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga) było(zaistniało, dokonało się) tak: Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; matka (G3137) Jesu/Jeszu), Jego matka (G3137), była(poślubiona, zaręczona) Józefowi(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), zanim zeszli się(zamieszkali razem, połączyli się), znaleziona(ujawniona, odkryta) była(brzemienna, ciężarna) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” — Ewangelia Mateusza 1:18.
  • „Gdy to rozważał(myślał, roztrząsał), oto anioł(wysłannik, posłaniec) Pana(grecki: Kyrios; hebrajski: יהוה JHWH; tytuł Boga w tradycji Pisma) ukazał się (G3137)(pojawił się (G3137), objawił się (G3137)) mu we śnie, mówiąc(oznajmiając, nakazując): Józefie(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), synu Dawida(grecki: Dauid; hebrajski: דָּוִד Dawid; król Isra’ela), nie bój się (G3137)(lękaj się (G3137), obawiaj się (G3137)) wziąć(przyjąć, pojąć) Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; mama Jesu/Jeszu), swojej żony, bo to, co w niej zostało zrodzone(urodziło się (G3137), powstało), jest(pochodzi, wywodzi się (G3137)) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” — Ewangelia Mateusza 1:20.
  • „I wszedłszy(wchodząc, wstępując) do domu, ujrzeli(zobaczyli, dostrzegli) Dziecko z Maria/Mariam (G3137)(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; mama Jesu/Jeszu), Jego matką, i upadłszy(padając, klękając) oddali(złożyli, okazali) Mu pokłon(hołd, cześć); a otworzywszy(rozwarłszy, odsłoniwszy) swoje skarby, ofiarowali(złożyli, wręczyli) Mu dary: złoto, kadzidło i mirrę(grecki: smyrna; aromatyczna żywica)” — Ewangelia Mateusza 2:11.
  • "" — Ewangelia Mateusza 27:56.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    the mother of Jesus
    Sens 2Ma pełny opis
    and Joses
    Sens 3Ma pełny opis
    The sister of Martha and Lazarus
    Sens 4Roboczy / brak pełnych danych
    Sens 5Roboczy / brak pełnych danych
    Sens 6Roboczy / brak pełnych danych
    Sens 7Roboczy / brak pełnych danych

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
Μαρία
Transkrypcja
maria
Krótkie znaczenie
the mother of Jesus; and Joses; The sister of Martha and Lazarus
Część mowy
rzeczownik