Werset Strong G3816

Strong G3816 — παῖς

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: pais Część mowy: noun Glosa: dziecko

Opis

Znaczenia (lexeme_sense)

  • 1. dziecko
    === DANE SŁOWNIKOWE (SEED) — bez interpretacji ===
    Strong: G3816

    --- Open Scriptures (Strong's) ---
    lemma: παῖς
    translit: paîs
    kjv_def: child, maid(-en), (man) servant, son, young man
    strongs_def: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    derivation: perhaps from G3817 (παίω);

    --- STEPBible TBESG (CC BY 4.0) ---
    RAW:
    G3816 G3816 = G3816 παῖς pais G:N-M/F child <b>παῖς</b>, genitive, παιδός, ὁ, ἡ <BR /> [in LXX chiefly for עֶבֶד, also for נַעַר, נַעֲרָה, etc. ;] <BR />__1. <b>a child, boy, youth, maiden</b>: ὁ π., <ref='Mat.17.18'>Mat.17:18</ref>, <ref='Luk.2.43; 9.42'>Luk.2:43 9:42</ref>, <ref='Act.20.12'>Act.20:12</ref>; ἡ π. <ref='Luk.8.51, 54'>Luk.8:51, 54</ref> (on the artic. fern, of address, see M, <i>Pr.</i>, 70 f., 235; B1., § 33, 4); pl., <ref='Mat.2.16; 21.15'>Mat.2:16 21:15</ref>; of parentage, with genitive, <ref='Jhn.4.51'>Jhn.4:51</ref> <BR /> __2. Like <i>Heb.</i> עֶבֶד, Lat. Auer, Fr. garcon, Eng. boy (Æsch., Aristoph., Xen., al.), <b>servant, slave, attendant</b>: <ref='Mat.8.6, 8; 8.13'>Mat.8:6, 8 8:13</ref> <ref='Luk.7.7; 12.45; 15.26'>Luk.7:7 12:45 15:26</ref>; in late writers (Diod., LXX: <ref='Gen.41.37'>Gen.41:37</ref>, al.), of a king's attendant or minister : <ref='Mat.14.2'>Mat.14:2;</ref> so (= <i>Heb.</i> יְהוָֹה עֶבֶד) π. τ. θεοῦ (<ref='Psa.69.18'>Psa.69:18</ref>, <ref='Isa.41.8'>Isa.41:8</ref>, <ref='Wis.2.13'>Wis.2:13</ref>, al.), of Israel, <ref='Luk.1.54'>Luk.1:54;</ref> of David, <ref='Luk.1.69'>Luk.1:69</ref>, <ref='Act.4.25'>Act.4:25</ref>; of Jeszu (but see Dalman, <i>Words</i>, 277 f.), <ref='Mat.12.18'>Mat.12:18</ref> (LXX), <ref='Act.3.13, 26; 4.27, 30'>Act.3:13, 26 4:27, 30</ref>.†<BR /> <re><i>SYN.</i>: </re> <BR />__1. τέκνον, <b>child</b>, with emphasis on parentage and the consequent community of nature; υἱός, son, with emphasis on the privileged position of heirship; π. refers both to age and parentage, but with emphasis on the former. Cf. also (παιδάριον), (παιδίον), (παιδίσκη), and see Westc. on <ref='1Jn.3.1.'>1Jn.3:1.</ref> <BR /> __2. see: θεράπων, and cf. Thackeray, <i>Gr.</i>, 7 f <BR /> (AS)

    PLAIN (bez HTML):
    G3816 G3816 = G3816 παῖς pais G:N-M/F child παῖς, genitive, παιδός, ὁ, ἡ [in LXX chiefly for עֶבֶד, also for נַעַר, נַעֲרָה, etc. ;] __1. a child, boy, youth, maiden: ὁ π., Mat.17:18, Luk.2:43 9:42, Act.20:12; ἡ π. Luk.8:51, 54 (on the artic. fern, of address, see M, Pr., 70 f., 235; B1., § 33, 4); pl., Mat.2:16 21:15; of parentage, with genitive, Jhn.4:51 __2. Like Heb. עֶבֶד, Lat. Auer, Fr. garcon, Eng. boy (Æsch., Aristoph., Xen., al.), servant, slave, attendant: Mat.8:6, 8 8:13 Luk.7:7 12:45 15:26; in late writers (Diod., LXX: Gen.41:37, al.), of a king's attendant or minister : Mat.14:2; so (= Heb. יְהוָֹה עֶבֶד) π. τ. θεοῦ (Psa.69:18, Isa.41:8, Wis.2:13, al.), of Israel, Luk.1:54; of David, Luk.1:69, Act.4:25; of Jeszu (but see Dalman, Words, 277 f.), Mat.12:18 (LXX), Act.3:13, 26 4:27, 30.† SYN.: __1. τέκνον, child, with emphasis on parentage and the consequent community of nature; υἱός, son, with emphasis on the privileged position of heirship; π. refers both to age and parentage, but with emphasis on the former. Cf. also (παιδάριον), (παιδίον), (παιδίσκη), and see Westc. on 1Jn.3:1. __2. see: θεράπων, and cf. Thackeray, Gr., 7 f (AS)

Dane lexeme

  • Lemma (oryg.): παῖς
  • Translit: pais
  • Glosa PL: dziecko
  • Część mowy: noun
  • Notatka: seed: lemma_mappings(lexemes.yaml)+TBESG(CC BY); do weryfikacji/rozbudowy PNP
ŹRÓDŁA: DB PNP (lexemes, lexeme_sense, verse_words, verses, books) • Morfologia: MorphGNT (jeśli w DB)
Wygenerowano: 2026-03-03 18:30 (czas Nowy Jork)