Werset Strong G1760

Strong G1760 — ἐνθυμέομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: enthymeomai Część mowy: verb Glosa: to reflect on, ponder

ἐνθυμέομαι - to reflect on, ponder - G1760

Najczęściej: Rozważać, zastanawiać się. Myśleć o czymś głęboko.; to reflect on, ponder; rozmyślać; medytować; analizować; kontemplować; przemyśleć; rozmyślać, zastanawiać się. myśleć o czymś głęboko.; rozważać; myśleć

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to reflect on, ponder
Grecki wyraz
ἐνθυμέομαι (translit. enthymeomai)
Lemma
ἐνθυμέομαι
Strong
G1760
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Rozważać, zastanawiać się. Myśleć o czymś głęboko.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
rozmyślać;medytować;analizować;kontemplować;przemyśleć

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:20, 9:4. Uwaga translatorska: Zwykle z biernikiem rzeczy. Kontekst: Refleksja nad wydarzeniami.
Szerzej:
rozmyślać, zastanawiać się. myśleć o czymś głęboko.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
rozważać;myśleć;analizować;medytować;przemyśleć

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:20, 9:4. Uwaga translatorska: używane w kontekście refleksji. Kontekst: odnosi się do głębokiego myślenia o sprawach.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
rozmyślać;medytować;analizować;kontemplować;przemyśleć

Oddania w wersecie: Mt 1:20, 9:4. Uwaga translatorska: Zwykle z biernikiem rzeczy. Kontekst: Refleksja nad wydarzeniami.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 2

Liczba wersetów w PNP: 2

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Gdy to rozważał(myślał, roztrząsał), oto anioł(wysłannik, posłaniec) Pana(grecki: Kyrios; hebrajski: יהוה JHWH; tytuł Boga w tradycji Pisma) ukazał się(pojawił się, objawił się) mu we śnie, mówiąc(oznajmiając, nakazując): Józefie(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), synu Dawida(grecki: Dauid; hebrajski: דָּוִד Dawid; król Isra’ela), nie bój się(lękaj się, obawiaj się) wziąć(przyjąć, pojąć) Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; mama Jesu/Jeszu), swojej żony, bo to, co w niej zostało zrodzone(urodziło się, powstało), jest(pochodzi, wywodzi się) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:20
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:4
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:4
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:4
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:4

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἐνθυμέομαι
Transkrypcja
enthymeomai
Krótkie znaczenie
to reflect on, ponder
Część mowy
czasownik