Werset Strong G3177

Strong G3177 — μεθερμηνεύω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: methermeneyo Część mowy: verb Glosa: to translate, interpret

μεθερμηνεύω - to translate, interpret - G3177

Najczęściej: tłumaczyć, interpretować. przekładać na inny język.; to translate, interpret; tłumaczyć; przekładać; wyjaśniać; interpretować; przełożyć; tłumaczyć, interpretować. przekładać znaczenie słów.; rozumieć

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to translate, interpret
Grecki wyraz
μεθερμηνεύω (translit. methermeneyo)
Lemma
μεθερμηνεύω
Strong
G3177
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
tłumaczyć, interpretować. przekładać na inny język.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
tłumaczyć;przekładać;wyjaśniać;interpretować;przełożyć

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:23, Mk 5:41. Uwaga translatorska: używane do wyjaśniania znaczenia słów. Kontekst: często w Nowym Testamencie.
Szerzej:
tłumaczyć, interpretować. przekładać znaczenie słów.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
tłumaczyć;przekładać;wyjaśniać;interpretować;rozumieć

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:23, Mk 5:41, Jn 1:38. Uwaga translatorska: używane w kontekście wyjaśniania znaczenia. Kontekst: odnosi się do tłumaczenia słów lub pojęć.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
tłumaczyć;przekładać;wyjaśniać;interpretować;przełożyć

Oddania w wersecie: Mt 1:23, Mk 5:41. Uwaga translatorska: używane do wyjaśniania znaczenia słów. Kontekst: często w Nowym Testamencie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 8

Liczba wersetów w PNP: 8

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Oto dziewica(panna, dziewica w sensie „nie współżyła”, młoda kobieta) pocznie(zajdzie w ciążę, zacznie nosić) i urodzi(wyda na świat, powije) Syna, i nadadzą(nazwą, dadzą) Mu imię(nazwę, miano) Immanu’el(grecki: Emmanouēl; hebrajski: עִמָּנוּאֵל Immanu’el; określenie: Bóg z nami), co znaczy(oznacza, wyraża): Bóg(grecki: Theos; hebrajski: אֱלֹהִים Elohim; określenie Boga) z nami” - Ewangelia Mateusza 1:23
  • "" - Ewangelia Marka 5:41
  • "" - Ewangelia Marka 15:22
  • "" - Ewangelia Marka 15:34
  • "" - Ewangelia Jana 1:38

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μεθερμηνεύω
Transkrypcja
methermeneyo
Krótkie znaczenie
to translate, interpret
Część mowy
czasownik