To słowo odnosi się do imienia Abia. W Nowym Testamencie może wskazywać albo osobę z genealogii, albo zmianę kapłańską Abiasza.
Dlatego sens zależy od kontekstu. Raz chodzi o imię w rodowodzie, a innym razem o nazwę porządku kapłańskiego.
Przy przekładzie trzeba patrzeć, czy tekst jest genealogiczny, czy kapłański.
Najważniejszy wniosek dla tłumacza
To słowo nie zawsze znaczy to samo w praktyce. W jednym miejscu może chodzić o osobę z genealogii, a w innym o nazwę kapłańskiej zmiany. Kluczowe jest czytanie kontekstu wersetu.
Jak rozpoznawać sens w wersecie?
Jeśli werset jest częścią rodowodu → zwykle chodzi o osobę o imieniu Abia.
Jeśli kontekst mówi o kapłanie, służbie albo zmianie → chodzi o klasę kapłańską Abii.
Jeśli pojawia się przy Zachariaszu → sens jest kapłański, nie genealogiczny.
Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)
Liczba pojedyncza: Abia / Abii / Abii / Abię / Abią / Abii
Liczba mnoga: Abie / Abi / Abiom / Abie / Abiami / Abiach
Występowanie w PNP
Liczba wystąpień w PNP: 3
Liczba wersetów w PNP: 2
5 przykładów wersetów z PNP
„Szelomo(grecki: Solomōn; hebrajski: שְׁלֹמֹה Szelomo; król Isra’ela) zrodził(spłodził, wydał na świat) Rechabeama(grecki: Roboam; hebrajski: רְחַבְעָם Rechaw‘am; król Jehudy), Rechabeam(grecki: Roboam; hebrajski: רְחַבְעָם Rechaw‘am; król Jehudy) zrodził(spłodził, wydał na świat) Abiję(grecki: Abia; hebrajski: אֲבִיָּה Awiya; król Jehudy), Abija(grecki: Abia; hebrajski: אֲבִיָּה Awiya; król Jehudy) zrodził(spłodził, wydał na świat) Asę(grecki: Asa; hebrajski: אָסָא Asa; król Jehudy)” - Ewangelia Mateusza 1:7
"" - Ewangelia Łukasza 1:5
"" - Ewangelia Łukasza 1:5
"" - Ewangelia Łukasza 1:5
"" - Ewangelia Łukasza 1:5
Pułapki tłumaczeniowe
nie zakładać zawsze jednej osoby
nie mieszać imienia z nazwą zmiany kapłańskiej
nie gubić kontekstu genealogii albo kapłaństwa
Podobne / myląco bliskie słowa
Ἀβιάθαρ — inne imię własne
Ζαχαρίας — Zachariasz; ważny przy zmianie kapłańskiej Abii