Werset Strong G4357

Strong G4357 — προσμένω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: prosmeno Część mowy: verb Glosa: to wait longer, continue, remain still; to remain with; to remain attached to, cleave unto, abide in

προσμένω - to wait longer, continue, remain still; to remain with; to remain attached to, cleave unto, abide in - G4357

Najczęściej: Czekać dłużej, kontynuować, pozostać. Zostać na miejscu, trwać.; to wait longer, continue, remain still; to remain with; to remain attached to, cleave unto, abide in; czekać; trwać; pozostawać; kontynuować; wytrwać; pozostać, trwać. czekać dłużej, nie odchodzić.; pozostać; zatrzymać się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to wait longer, continue, remain still; to remain with; to remain attached to, cleave unto, abide in
Grecki wyraz
προσμένω (translit. prosmeno)
Lemma
προσμένω
Strong
G4357
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Czekać dłużej, kontynuować, pozostać. Zostać na miejscu, trwać.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
czekać;trwać;pozostawać;kontynuować;wytrwać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Dz 18:18, 1Tm 1:3. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście wytrwałości. Kontekst: Może oznaczać trwanie przy kimś lub czymś.
Szerzej:
pozostać, trwać. czekać dłużej, nie odchodzić.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
czekać;trwać;pozostać;zatrzymać się;wytrwać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Dz 18:18, Mt 15:32. Uwaga translatorska: używane w kontekście trwania przy kimś lub czymś. Kontekst: odnosi się do pozostawania w relacji lub w danym stanie.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
czekać;trwać;pozostawać;kontynuować;wytrwać

Oddania w wersecie: Dz 18:18, 1Tm 1:3. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście wytrwałości. Kontekst: Może oznaczać trwanie przy kimś lub czymś.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 7

Liczba wersetów w grece: 7

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • "" — Ewangelia Mateusza 15:32.
  • "" — Ewangelia Marka 8:2.
  • "" — Dzieje Apostolskie 11:23.
  • "" — Dzieje Apostolskie 13:43.
  • "" — Dzieje Apostolskie 18:18.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    to wait longer, continue, remain still
    Sens 2Ma pełny opis
    to remain with
    Sens 3Ma pełny opis
    to remain attached to, cleave unto, abide in

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
προσμένω
Transkrypcja
prosmeno
Krótkie znaczenie
to wait longer, continue, remain still; to remain with; to remain attached to, cleave unto, abide in
Część mowy
czasownik