Werset Strong G5054

Strong G5054 — τελευτή

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: teleyte Część mowy: noun Glosa: śmierć

τελευτή - śmierć - G5054

Najczęściej: zakończenie. koniec, śmierć.; śmierć; zakończenie; finał; konkluzja; zamknięcie; śmierć. koniec życia.; zgony; koniec; zgon; ustanie

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
śmierć
Grecki wyraz
τελευτή (translit. teleyte)
Lemma
τελευτή
Strong
G5054
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
zakończenie. koniec, śmierć.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
zakończenie;finał;konkluzja;śmierć;zamknięcie

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 2:15. Uwaga translatorska: koniec życia. Kontekst: zakończenie życia, śmierć.
Szerzej:
śmierć. koniec życia.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
zgony;koniec;zgon;śmierć;ustanie

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 2:15. Uwaga translatorska: używane głównie w kontekście śmierci. Kontekst: odnosi się do zakończenia życia.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
zakończenie;finał;konkluzja;śmierć;zamknięcie

Oddania w wersecie: Mt 2:15. Uwaga translatorska: koniec życia. Kontekst: zakończenie życia, śmierć.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 1

Liczba wersetów w PNP: 1

5 przykładów wersetów z PNP

  • „I był(przebywał, pozostawał) tam aż do śmierci(zgonu, odejścia) Heroda(grecki: Hērōidēs; władca Judei), aby wypełniło się(spełniło się, dokonało się) to, co zostało powiedziane(zostało wypowiedziane, zostało oznajmione) przez Pana przez proroka, mówiącego(oznajmiającego, wypowiadającego): Z Egiptu(grecki: Aigyptos; hebrajski: מִצְרַיִם Micraim; kraina nad Nilem) wezwałem(przywołałem, zawołałem) Mojego Syna” - Ewangelia Mateusza 2:15
  • "" - Ewangelia Mateusza 2:15
  • "" - Ewangelia Mateusza 2:15
  • "" - Ewangelia Mateusza 2:15
  • "" - Ewangelia Mateusza 2:15

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
τελευτή
Transkrypcja
teleyte
Krótkie znaczenie
śmierć
Część mowy
rzeczownik