Werset Strong G4165

Strong G4165 — ποιμαίνω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: poimaino Część mowy: verb Glosa: to act as shepherd, tend flocks; to tend, shepherd, govern

ποιμαίνω - to act as shepherd, tend flocks; to tend, shepherd, govern - G4165

Najczęściej: Pasterzować, opiekować się stadem. Dbać o owce, prowadzić je.; to act as shepherd, tend flocks; to tend, shepherd, govern; prowadzić; opiekować się; zarządzać; kierować; nadzorować; prowadzić owce, dbać o nie. być pasterzem.; pasterzować; troszczyć się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to act as shepherd, tend flocks; to tend, shepherd, govern
Grecki wyraz
ποιμαίνω (translit. poimaino)
Lemma
ποιμαίνω
Strong
G4165
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Pasterzować, opiekować się stadem. Dbać o owce, prowadzić je.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
prowadzić;opiekować się;zarządzać;kierować;nadzorować

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 17:7, 1Kor 9:7. Uwaga translatorska: Często używane metaforycznie. Kontekst: Zarządzanie i opieka.
Szerzej:
prowadzić owce, dbać o nie. być pasterzem.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
pasterzować;opiekować się;zarządzać;prowadzić;troszczyć się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 17:7, Mt 2:6. Uwaga translatorska: używane w kontekście duchowym. Kontekst: odnosi się do opieki nad ludźmi lub wspólnotą.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
prowadzić;opiekować się;zarządzać;kierować;nadzorować

Oddania w wersecie: Łk 17:7, 1Kor 9:7. Uwaga translatorska: Często używane metaforycznie. Kontekst: Zarządzanie i opieka.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 11

Liczba wersetów w PNP: 11

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A: I ty, Betlejem(grecki: Bēthleem; hebrajski: בֵּית־לֶחֶם Bet-Lechem; miasto Dawida), ziemio Jehudy/Judy(grecki: Iouda; hebrajski: יְהוּדָה Jehuda; kraina i ród Jehuda), wcale nie jesteś(nie pozostajesz, nie okazujesz się) najmniejsze(najmniej znaczące, najdrobniejsze) wśród władców Jehudy/Judy(grecki: Iouda; hebrajski: יְהוּדָה Jehuda; kraina i ród Jehuda), bo z ciebie wyjdzie(wyjdzie, wywiedzie się) Władca, który będzie pasł(będzie prowadził, będzie doglądał) Mój lud Isra’el(grecki: Israēl; hebrajski: יִשְׂרָאֵל Jisra’el; imię Jakowa i nazwa ludu)” - Ewangelia Mateusza 2:6
  • "" - Ewangelia Łukasza 17:7
  • "" - Ewangelia Jana 21:16
  • "" - Dzieje Apostolskie 20:28
  • "" - 1 List do Koryntian 9:7

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ποιμαίνω
Transkrypcja
poimaino
Krótkie znaczenie
to act as shepherd, tend flocks; to tend, shepherd, govern
Część mowy
czasownik