Werset Strong G2064

Strong G2064 — ἔρχομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: erchomai Część mowy: verb Glosa: to come; of persons, either as arriving or returning from elsewhere; of time

ἔρχομαι - to come; of persons, either as arriving or returning from elsewhere; of time - G2064

Najczęściej: Przyjść lub pójść. Przybyć lub udać się gdzieś.; to come; of persons, either as arriving or returning from elsewhere; of time; przybyć; dotrzeć; pojawić się; nadejść; przyjść; przychodzić lub iść. przybywać lub wracać z innego miejsca.; przybywać; wracać; przechodzić; iść

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to come; of persons, either as arriving or returning from elsewhere; of time
Grecki wyraz
ἔρχομαι (translit. erchomai)
Lemma
ἔρχομαι
Strong
G2064
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Przyjść lub pójść. Przybyć lub udać się gdzieś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
przybyć;dotrzeć;pojawić się;nadejść;przyjść

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 8:9, Mk 6:31, Łk 7:8. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście przybycia osób. Kontekst: Może odnosić się do przyjścia Mesjasza.
Szerzej:
przychodzić lub iść. przybywać lub wracać z innego miejsca.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
przybywać;wracać;przechodzić;przyjść;iść

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: często w kontekście przybycia osób. Uwaga translatorska: używane w różnych kontekstach, w tym w odniesieniu do Mesjasza. Kontekst: odnosi się do przybycia, zarówno fizycznego, jak i metaforycznego.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
przybyć;dotrzeć;pojawić się;nadejść;przyjść

Oddania w wersecie: Mt 8:9, Mk 6:31, Łk 7:8. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście przybycia osób. Kontekst: Może odnosić się do przyjścia Mesjasza.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 631

Liczba wersetów w PNP: 595

5 przykładów wersetów z PNP

  • „I mówili(mówili, pytali): Gdzie jest(pozostaje, znajduje się) Ten, który narodził się(urodził się, przyszedł na świat) Królem Judejczyków?(grecki: Ioudaioi; hebrajski: יְהוּדִים Jehudim; dosłownie: „ludzie Jehudy/Judy” – nazwa związana z Jehudą/Judą i krainą Jehuda; w językach źródłowych Pism nie występuje polski wyraz „żyd”, jest to późniejszy odpowiednik translatorski) Ujrzeliśmy(zobaczyliśmy, dostrzegliśmy) bowiem Jego gwiazdę na wschodzie i przyszliśmy(przybyliśmy, nadeszliśmy) oddać(złożyć, okazać) Mu pokłon(hołd, cześć)” - Ewangelia Mateusza 2:2
  • „I posławszy(skierowawszy) ich do Betlejem(grecki: Bēthleem; hebrajski: בֵּית־לֶחֶם Bet-Lechem; miasto Dawida), powiedział(rzekł, oznajmił): Idźcie(udajcie się, podążajcie) i starannie wypytajcie(sprawdźcie, dowiedzcie się) o Dziecko, a gdy znajdziecie(odnajdziecie, natraficie), donieście(oznajmijcie, przekażcie) mi, abym i ja przyszedł(przybył, udał się) i oddał(złożył, okazał) Mu pokłon(hołd, cześć)” - Ewangelia Mateusza 2:8
  • „A oni, wysłuchawszy(usłyszawszy, przyjąwszy) króla, poszli(odeszli, udali się), i oto gwiazda, którą ujrzeli(zobaczyli, dostrzegli) na wschodzie, szła(wędrowała, prowadziła) przed nimi, aż przyszła(dotknęła celu, przybyła) i stanęła(zatrzymała się, spoczęła) nad miejscem, gdzie było(znajdowało się, przebywało) Dziecko” - Ewangelia Mateusza 2:9
  • „I wszedłszy(wchodząc, wstępując) do domu, ujrzeli(zobaczyli, dostrzegli) Dziecko z Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; mama Jesu/Jeszu), Jego matką, i upadłszy(padając, klękając) oddali(złożyli, okazali) Mu pokłon(hołd, cześć); a otworzywszy(rozwarłszy, odsłoniwszy) swoje skarby, ofiarowali(złożyli, wręczyli) Mu dary: złoto, kadzidło i mirrę(grecki: smyrna; aromatyczna żywica)” - Ewangelia Mateusza 2:11
  • „I przyszedł(przybył, dotarł) i zamieszkał(osiedlił się, przebywał) w mieście zwanym(nazywanym, określanym) Naceret/Nazaret(grecki: Nazaret; hebrajski: נָצְרַת Naceret; miasto w Galilei), aby wypełniło się(spełniło się, dokonało się) to, co zostało powiedziane(zostało wypowiedziane, zostało oznajmione) przez proroków: Nazarejczykiem(grecki: Nazōraîos; określenie mieszkańca Naceret/Nazaretu) będzie nazwany(będzie określony)” - Ewangelia Mateusza 2:23

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἔρχομαι
Transkrypcja
erchomai
Krótkie znaczenie
to come; of persons, either as arriving or returning from elsewhere; of time
Część mowy
czasownik