Werset Strong G1746

Strong G1746 — ἐνδύω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: endyo Część mowy: verb Glosa: to put on oneself, be clothed with; to enter, press into

ἐνδύω - to put on oneself, be clothed with; to enter, press into - G1746

Najczęściej: Ubrać się lub być ubranym. Założyć coś na siebie.; to put on oneself, be clothed with; to enter, press into; ubierać; zakładać; przywdziać; odziewać; przyodziewać; zakładać coś na siebie. ubierać się w coś.; przebierać; nosić; przywdziewać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to put on oneself, be clothed with; to enter, press into
Grecki wyraz
ἐνδύω (translit. endyo)
Lemma
ἐνδύω
Strong
G1746
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Ubrać się lub być ubranym. Założyć coś na siebie.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
ubierać;zakładać;przywdziać;odziewać;przyodziewać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 27:28, Mk 15:20. Uwaga translatorska: Często używane metaforycznie. Kontekst: Może oznaczać zbroję lub cechy duchowe.
Szerzej:
zakładać coś na siebie. ubierać się w coś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
ubierać;zakładać;przebierać;nosić;przywdziewać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 27:28, Mk 15:20. Uwaga translatorska: używane zarówno w sensie dosłownym, jak i metaforycznym. Kontekst: odnosi się do zakładania odzieży lub zbroi.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
ubierać;zakładać;przywdziać;odziewać;przyodziewać

Oddania w wersecie: Mt 27:28, Mk 15:20. Uwaga translatorska: Często używane metaforycznie. Kontekst: Może oznaczać zbroję lub cechy duchowe.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 28

Liczba wersetów w PNP: 26

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Dlatego mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: nie troszczcie się(nie zamartwiajcie się, nie niepokójcie się) o swoje życie, co zjecie(co będziecie jeść, co spożyjecie) albo co wypijecie(co będziecie pić, czego się napijecie), ani o swoje ciało, czym się przyodziewać(w co się ubrać, czym się odziać). Czyż życie nie jest(trwa, pozostaje) więcej niż pokarm, a ciało niż odzienie” - Ewangelia Mateusza 6:25
  • "" - Ewangelia Mateusza 22:11
  • "" - Ewangelia Mateusza 27:31
  • "" - Ewangelia Marka 1:6
  • "" - Ewangelia Marka 6:9

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἐνδύω
Transkrypcja
endyo
Krótkie znaczenie
to put on oneself, be clothed with; to enter, press into
Część mowy
czasownik