Werset Strong G4594

Strong G4594 — σήμερον

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: semeron Część mowy: adv Glosa: ten

σήμερον - ten - G4594

Najczęściej: dzisiaj. obecny dzień.; ten; dziś; teraz; w tej chwili; obecnie; na teraz

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
ten
Grecki wyraz
σήμερον (translit. semeron)
Lemma
σήμερον
Strong
G4594
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
dzisiaj. obecny dzień.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
dziś;teraz;w tej chwili;obecnie;na teraz

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:11, Łk 4:21. Uwaga translatorska: używane w kontekście czasu. Kontekst: odnosi się do bieżącego dnia w przeciwieństwie do przyszłości.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
dziś;teraz;w tej chwili;obecnie;na teraz

Oddania w wersecie: Mt 6:11, Łk 4:21. Uwaga translatorska: używane w kontekście czasu. Kontekst: odnosi się do bieżącego dnia w przeciwieństwie do przyszłości.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 41

Liczba wersetów w PNP: 40

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Chleba naszego powszedniego(epiousios; Strong: G1967; na dzisiaj/na nadchodzący dzień; potrzebny na dzień; wystarczający na dzień) daj(udziel, daruj) nam dzisiaj” - Ewangelia Mateusza 6:11
  • „Jeśli więc Bóg tak przyodziewa(ubiera, odziewa) trawę polną, która dziś jest(trwa, pozostaje), a jutro zostaje wrzucona(zostaje włożona, zostaje wrzucana) do pieca, czyż nie o wiele bardziej was, małej wiary” - Ewangelia Mateusza 6:30
  • "" - Ewangelia Mateusza 11:23
  • "" - Ewangelia Mateusza 16:3
  • "" - Ewangelia Mateusza 21:28

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
σήμερον
Transkrypcja
semeron
Krótkie znaczenie
ten
Część mowy
przysłówek