Werset Strong G3309

Strong G3309 — μεριμνάω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: merimnao Część mowy: verb Glosa: to be anxious; to care for

μεριμνάω - to be anxious; to care for - G3309

Najczęściej: Być zaniepokojonym. Martwić się.; to be anxious; to care for; niepokoić się; troszczyć się; przejmować się; bać się; stresować się; martwić się. być zaniepokojonym.; martwić się; zadręczać się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to be anxious; to care for
Grecki wyraz
μεριμνάω (translit. merimnao)
Lemma
μεριμνάω
Strong
G3309
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Być zaniepokojonym. Martwić się.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
niepokoić się;troszczyć się;przejmować się;bać się;stresować się

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:27, 31; Łk 12:25. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście troski o przyszłość. Kontekst: Związane z codziennymi zmartwieniami.
Szerzej:
martwić się. być zaniepokojonym.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
niepokoić się;martwić się;troszczyć się;zadręczać się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:27, 31; Łk 12:25. Uwaga translatorska: używane w kontekście trosk o codzienne życie. Kontekst: odnosi się do zmartwień i trosk, które mogą nas przytłaczać.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
niepokoić się;troszczyć się;przejmować się;bać się;stresować się

Oddania w wersecie: Mt 6:27, 31; Łk 12:25. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście troski o przyszłość. Kontekst: Związane z codziennymi zmartwieniami.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 19

Liczba wersetów w PNP: 17

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Dlatego mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: nie troszczcie się(nie zamartwiajcie się, nie niepokójcie się) o swoje życie, co zjecie(co będziecie jeść, co spożyjecie) albo co wypijecie(co będziecie pić, czego się napijecie), ani o swoje ciało, czym się przyodziewać(w co się ubrać, czym się odziać). Czyż życie nie jest(trwa, pozostaje) więcej niż pokarm, a ciało niż odzienie” - Ewangelia Mateusza 6:25
  • „A kto z was, troszcząc się(zamartwiając się, niepokojąc się), może(zdoła, jest w stanie) dodać(dołożyć, przydać) do swojego wzrostu jeden łokieć” - Ewangelia Mateusza 6:27
  • „A o odzienie czemu się troszczycie(zamartwiacie się, niepokoicie się)? Przypatrzcie się(przyjrzyjcie się, obejrzyjcie) liliom pola, jak rosną(wzrastają, rozwijają się): nie trudzą się(nie mozolą się, nie harują) ani nie przędą(nie snują, nie tkają)” - Ewangelia Mateusza 6:28
  • „Nie troszczcie się więc(nie zamartwiajcie się, nie niepokójcie się), mówiąc(powiadając, wypowiadając): co zjemy(co będziemy jeść, co spożyjemy)? albo: co wypijemy(co będziemy pić, czego się napijemy)? albo: czym się przyodziejemy(w co się ubierzemy, czym się odziejemy)” - Ewangelia Mateusza 6:31
  • „Nie troszczcie się więc(nie zamartwiajcie się, nie niepokójcie się) o jutro, bo jutro będzie się troszczyć(będzie się martwić, będzie się niepokoić) o siebie; dosyć jest(wystarcza, starcza) dniowi jego własnej biedy” - Ewangelia Mateusza 6:34

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μεριμνάω
Transkrypcja
merimnao
Krótkie znaczenie
to be anxious; to care for
Część mowy
czasownik