Werset Strong G1934

Strong G1934 — ἐπιζητέω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: epizeteo Część mowy: verb Glosa: to inquire for, seek after, wish for

ἐπιζητέω - to inquire for, seek after, wish for - G1934

Najczęściej: Poszukiwać czegoś intensywnie. Szukać czegoś z zaangażowaniem.; to inquire for, seek after, wish for; szukać; dążyć; pragnąć; poszukiwać; dociekać; szukać, poszukiwać. dążyć do znalezienia czegoś.; wypytywać; zabiegać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to inquire for, seek after, wish for
Grecki wyraz
ἐπιζητέω (translit. epizeteo)
Lemma
ἐπιζητέω
Strong
G1934
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Poszukiwać czegoś intensywnie. Szukać czegoś z zaangażowaniem.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
szukać;dążyć;pragnąć;poszukiwać;dociekać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:32, Łk 12:30. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście duchowym. Kontekst: Poszukiwanie rzeczy lub osób.
Szerzej:
szukać, poszukiwać. dążyć do znalezienia czegoś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
szukać;poszukiwać;wypytywać;pragnąć;zabiegać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:32, Łk 12:30. Uwaga translatorska: używane w kontekście pragnienia lub potrzeby. Kontekst: odnosi się do poszukiwania rzeczy materialnych lub duchowych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
szukać;dążyć;pragnąć;poszukiwać;dociekać

Oddania w wersecie: Mt 6:32, Łk 12:30. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście duchowym. Kontekst: Poszukiwanie rzeczy lub osób.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 13

Liczba wersetów w PNP: 12

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Bo tego wszystkiego poganie(ἐθνικοί-ethnikoi-„ludzie z narodów” = nie-Judejczycy, „poganie / narody”, w sensie: ci spoza ludu przymierza) szukają(poszukują, zabiegają); wie(zna, rozumie) bowiem wasz Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie) w niebiosach, że potrzebujecie(czego wam brak, czego wam potrzeba) tego wszystkiego” - Ewangelia Mateusza 6:32
  • "" - Ewangelia Mateusza 12:39
  • "" - Ewangelia Mateusza 16:4
  • "" - Ewangelia Łukasza 4:42
  • "" - Ewangelia Łukasza 12:30

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἐπιζητέω
Transkrypcja
epizeteo
Krótkie znaczenie
to inquire for, seek after, wish for
Część mowy
czasownik