Werset Strong G4905

Strong G4905 — συνέρχομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: synerchomai Część mowy: verb Glosa: assemble; to accompany

συνέρχομαι - assemble; to accompany - G4905

Najczęściej: Zgromadzić się, zebrać. Spotkać się razem.; assemble; to accompany; gromadzić; zbierać; spotykać się; łączyć; przybywać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
assemble; to accompany
Grecki wyraz
συνέρχομαι (translit. synerchomai)
Lemma
συνέρχομαι
Strong
G4905
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
Zgromadzić się, zebrać. Spotkać się razem.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
gromadzić;zbierać;spotykać się;łączyć;przybywać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 3:20, Dz 1:6. Uwaga translatorska: Używane w kontekście spotkań ludzi. Kontekst: Często odnosi się do zgromadzeń religijnych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
gromadzić;zbierać;spotykać się;łączyć;przybywać

Oddania w wersecie: Mk 3:20, Dz 1:6. Uwaga translatorska: Używane w kontekście spotkań ludzi. Kontekst: Często odnosi się do zgromadzeń religijnych.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 30

Liczba wersetów w PNP: 30

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A narodzenie(narodzenie, zrodzenie) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) Pomazańca(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga) było(zaistniało, dokonało się) tak: Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; matka Jesu/Jeszu), Jego matka, była(poślubiona, zaręczona) Józefowi(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), zanim zeszli się(zamieszkali razem, połączyli się), znaleziona(ujawniona, odkryta) była(brzemienna, ciężarna) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:18
  • "" - Ewangelia Marka 3:20
  • "" - Ewangelia Marka 14:53
  • "" - Ewangelia Łukasza 5:15
  • "" - Ewangelia Łukasza 23:55

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
συνέρχομαι
Transkrypcja
synerchomai
Krótkie znaczenie
assemble; to accompany
Część mowy
czasownik