Werset Strong G2283

Strong G2283 — Θαμάρ

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: thamar Część mowy: noun Glosa: Tamar

Θαμάρ - Tamar - G2283

Najczęściej: Imię żeńskie. Tamar.; Tamar; Thamar; Tamara; Tamira; Tamar, imię żeńskie. Kobieta o imieniu Tamar.; kobieta; osoba; imię; postać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Tamar
Grecki wyraz
Θαμάρ (translit. thamar)
Lemma
Θαμάρ
Strong
G2283
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Imię żeńskie. Tamar.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
Tamar;Thamar;Tamara;Tamira

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:3. Uwaga translatorska: Imię biblijne. Kontekst: Genealogia Jeszu.
Szerzej:
Tamar, imię żeńskie. Kobieta o imieniu Tamar.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
Tamar;kobieta;osoba;imię;postać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:3. Uwaga translatorska: Imię występuje w genealogii Jeszu. Kontekst: Postać biblijna z Księgi Rodzaju.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
Tamar;Thamar;Tamara;Tamira

Oddania w wersecie: Mt 1:3. Uwaga translatorska: Imię biblijne. Kontekst: Genealogia Jeszu.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 1

Liczba wersetów w PNP: 1

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Jehuda(grecki: Ioudas; hebrajski: יְהוּדָה Jehuda; syn Jakowa) zrodził(spłodził, wydał na świat) Peresa(grecki: Phares; hebrajski: פֶּרֶץ Peres; przodek linii Dawida) i Zeracha(grecki: Zara; hebrajski: זֶרַח Zerach; brat Peresa) z Tamar(grecki: Thamar; hebrajski: תָּמָר Tamar; kobieta w genealogii Jehudy), Peres(grecki: Phares; hebrajski: פֶּרֶץ Peres; przodek linii Dawida) zrodził(spłodził, wydał na świat) Chesrona(grecki: Hesrōm; hebrajski: חֶצְרוֹן Checron; przodek w genealogii), Chesron(grecki: Hesrōm; hebrajski: חֶצְרוֹן Checron; przodek w genealogii) zrodził(spłodził, wydał na świat) Arama(grecki: Aram; hebrajski: רָם Ram; przodek w genealogii)” - Ewangelia Mateusza 1:3
  • "" - Ewangelia Mateusza 1:3
  • "" - Ewangelia Mateusza 1:3
  • "" - Ewangelia Mateusza 1:3
  • "" - Ewangelia Mateusza 1:3

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
Θαμάρ
Transkrypcja
thamar
Krótkie znaczenie
Tamar
Część mowy
rzeczownik