Werset Strong G2424

Strong G2424 — Ἰησοῦς

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: iesous Część mowy: noun Glosa: Jesu/Jeszu

Ἰησοῦς - Jesu/Jeszu - G2424

Najczęściej: Jesu. Imię używane w Nowym Testamencie dla Jeszu Chrystusa.; Jesu/Jeszu; Jeszu; Zbawiciel; Mesjasz; Chrystus

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Jesu/Jeszu
Grecki wyraz
Ἰησοῦς (translit. iesous)
Lemma
Ἰησοῦς
Strong
G2424
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Jesu. Imię używane w Nowym Testamencie dla Jeszu Chrystusa.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
Jeszu;Jesu/Jeszu;Zbawiciel;Mesjasz;Chrystus

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mat.1:21, Mrk.1:1. Uwaga translatorska: Różne formy imienia w zależności od przypadku. Kontekst: Używane dla Jeszu Chrystusa, ale także dla innych postaci biblijnych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
Jeszu;Jesu/Jeszu;Zbawiciel;Mesjasz;Chrystus

Oddania w wersecie: Mat.1:21, Mrk.1:1. Uwaga translatorska: Różne formy imienia w zależności od przypadku. Kontekst: Używane dla Jeszu Chrystusa, ale także dla innych postaci biblijnych.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 906

Liczba wersetów w PNP: 866

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Księga(rodowód) pochodzenia Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) Pomazańca(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga), syna Dawida(grecki: Dauid; hebrajski: דָּוִד Dawid; król Isra’ela, centralna postać linii mesjańskiej), syna Awrahama(grecki: Abraam; hebrajski: אַבְרָהָם Awraham; patriarcha, początek linii przymierza)” - Ewangelia Mateusza 1:1
  • „Jakow(grecki: Iakōb; hebrajski: יַעֲקֹב Jakow; imię w genealogii) zrodził(spłodził, wydał na świat) Józefa(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Miriam), męża Miriam(grecki: Marias; hebrajski: מִרְיָם Miriam; matka Jesu/Jeszu), z której zrodzony(urodzony, wydany na świat) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej), zwany(nazywany, określany) Pomazańcem(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:16
  • „A narodzenie(narodzenie, zrodzenie) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) Pomazańca(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga) było(zaistniało, dokonało się) tak: Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; matka Jesu/Jeszu), Jego matka, była(poślubiona, zaręczona) Józefowi(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), zanim zeszli się(zamieszkali razem, połączyli się), znaleziona(ujawniona, odkryta) była(brzemienna, ciężarna) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:18
  • „Urodzi(powie na świat, wyda) Syna i nadasz(nazwiesz, dasz) Mu imię(nazwę, miano) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej), bo On zbawi(wyzwoli, uratuje) Swój lud od ich grzechów(chybienie celu, nie trafić w cel, zejście z właściwej drogi, błąd moralny)” - Ewangelia Mateusza 1:21
  • „I nie poznawał(nie współżył, nie zbliżał się) jej, aż urodziła(powiła, wydała na świat) Syna, i nadał(nazwawszy, dawszy) Mu imię(nazwę, miano) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej)” - Ewangelia Mateusza 1:25

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
Ἰησοῦς
Transkrypcja
iesous
Krótkie znaczenie
Jesu/Jeszu
Część mowy
rzeczownik