Werset Strong G2476

Strong G2476 — ἵστημι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: istemi Część mowy: verb Glosa: to make to stand, to place, set, set up, establish, appoint; to place oneself, to stand; to be made to stand, to stand

ἵστημι - to make to stand, to place, set, set up, establish, appoint; to place oneself, to stand; to be made to stand, to stand - G2476

Najczęściej: stać, ustawiać. postawić, umieścić.; to make to stand, to place, set, set up, establish, appoint; to place oneself, to stand; to be made to stand, to stand; ustawić; postawić; umieścić; założyć; ustanowić

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to make to stand, to place, set, set up, establish, appoint; to place oneself, to stand; to be made to stand, to stand
Grecki wyraz
ἵστημι (translit. istemi)
Lemma
ἵστημι
Strong
G2476
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
stać, ustawiać. postawić, umieścić.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
ustawić;postawić;umieścić;założyć;ustanowić

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 7:9, Dz 1:23. Uwaga translatorska: używane w kontekście stawania w różnych pozycjach. Kontekst: odnosi się do fizycznego lub metaforycznego stawania.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
ustawić;postawić;umieścić;założyć;ustanowić

Oddania w wersecie: Mk 7:9, Dz 1:23. Uwaga translatorska: używane w kontekście stawania w różnych pozycjach. Kontekst: odnosi się do fizycznego lub metaforycznego stawania.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 153

Liczba wersetów w PNP: 149

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A oni, wysłuchawszy(usłyszawszy, przyjąwszy) króla, poszli(odeszli, udali się), i oto gwiazda, którą ujrzeli(zobaczyli, dostrzegli) na wschodzie, szła(wędrowała, prowadziła) przed nimi, aż przyszła(dotknęła celu, przybyła) i stanęła(zatrzymała się, spoczęła) nad miejscem, gdzie było(znajdowało się, przebywało) Dziecko” - Ewangelia Mateusza 2:9
  • „Wtedy oszczerca(grecki: diabolos; fałszywy oskarżyciel, ten, który oczernia, zniesławiający) zabrał(uprowadził, poprowadził) Go do świętego miasta i postawił(umieścił, osadził) Go na narożniku świątyni” - Ewangelia Mateusza 4:5
  • „A gdy się modlicie(zanosicie modlitwy, odmawiacie modlitwy), nie bądźcie(nie stawajcie się, nie pozostawajcie) jak obłudnicy; bo lubią(upodobali sobie, mają zwyczaj) modlić się(zanosić modlitwy, odmawiać modlitwy) stojąc(trwając na nogach, wyprostowani) w synagogach(dom zgromadzeń, zgromadzenie) i na rogach ulic, aby byli widziani(byli zauważeni, byli dostrzeżeni) przez ludzi; zaprawdę mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: odbierają(otrzymują, biorą) swoją zapłatę(wynagrodzenie-„płaca za usługę”)” - Ewangelia Mateusza 6:5
  • "" - Ewangelia Mateusza 12:25
  • "" - Ewangelia Mateusza 12:26

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἵστημι
Transkrypcja
istemi
Krótkie znaczenie
to make to stand, to place, set, set up, establish, appoint; to place oneself, to stand; to be made to stand, to stand
Część mowy
czasownik