Werset Strong G3708

Strong G3708 — ὁράω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: orao Część mowy: verb Glosa: to see; to see, perceive, behold; perceive, discern

ὁράω - to see; to see, perceive, behold; perceive, discern - G3708

Najczęściej: Widzieć, postrzegać. Patrzeć, zauważać.; to see; to see, perceive, behold; perceive, discern; widzieć; patrzeć; zauważać; dostrzegać; obserwować; widzieć, postrzegać, dostrzegać. zauważać coś wzrokiem.; spostrzegać; oglądać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to see; to see, perceive, behold; perceive, discern
Grecki wyraz
ὁράω (translit. orao)
Lemma
ὁράω
Strong
G3708
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Widzieć, postrzegać. Patrzeć, zauważać.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
widzieć;patrzeć;zauważać;dostrzegać;obserwować

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 6:38, Jn 1:46 Uwaga translatorska: Często zastępowane przez 'theōreō'. Kontekst: Wizja ciała i umysłu.
Szerzej:
widzieć, postrzegać, dostrzegać. zauważać coś wzrokiem.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
widzieć;spostrzegać;dostrzegać;oglądać;zauważać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 6:38, Jn 1:46. Uwaga translatorska: w kontekście widzenia fizycznego i mentalnego. Kontekst: używane w różnych sytuacjach, od codziennych po duchowe.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
widzieć;patrzeć;zauważać;dostrzegać;obserwować

Oddania w wersecie: Mk 6:38, Jn 1:46 Uwaga translatorska: Często zastępowane przez 'theōreō'. Kontekst: Wizja ciała i umysłu.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 476

Liczba wersetów w PNP: 453

5 przykładów wersetów z PNP

  • „I mówili(mówili, pytali): Gdzie jest(pozostaje, znajduje się) Ten, który narodził się(urodził się, przyszedł na świat) Królem Judejczyków?(grecki: Ioudaioi; hebrajski: יְהוּדִים Jehudim; dosłownie: „ludzie Jehudy/Judy” – nazwa związana z Jehudą/Judą i krainą Jehuda; w językach źródłowych Pism nie występuje polski wyraz „żyd”, jest to późniejszy odpowiednik translatorski) Ujrzeliśmy(zobaczyliśmy, dostrzegliśmy) bowiem Jego gwiazdę na wschodzie i przyszliśmy(przybyliśmy, nadeszliśmy) oddać(złożyć, okazać) Mu pokłon(hołd, cześć)” - Ewangelia Mateusza 2:2
  • „A oni, wysłuchawszy(usłyszawszy, przyjąwszy) króla, poszli(odeszli, udali się), i oto gwiazda, którą ujrzeli(zobaczyli, dostrzegli) na wschodzie, szła(wędrowała, prowadziła) przed nimi, aż przyszła(dotknęła celu, przybyła) i stanęła(zatrzymała się, spoczęła) nad miejscem, gdzie było(znajdowało się, przebywało) Dziecko” - Ewangelia Mateusza 2:9
  • „A ujrzawszy(zobaczywszy, dostrzegłszy) gwiazdę, uradowali się(ucieszyli się, rozweselili się) radością bardzo wielką(ogromną, przeogromną)” - Ewangelia Mateusza 2:10
  • „I wszedłszy(wchodząc, wstępując) do domu, ujrzeli(zobaczyli, dostrzegli) Dziecko z Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; mama Jesu/Jeszu), Jego matką, i upadłszy(padając, klękając) oddali(złożyli, okazali) Mu pokłon(hołd, cześć); a otworzywszy(rozwarłszy, odsłoniwszy) swoje skarby, ofiarowali(złożyli, wręczyli) Mu dary: złoto, kadzidło i mirrę(grecki: smyrna; aromatyczna żywica)” - Ewangelia Mateusza 2:11
  • „Wtedy Herod(grecki: Hērōidēs; władca Judei), ujrzawszy(zobaczywszy, poznawszy), że został wyśmiany(oszukany, zwiedziony) przez mędrców(uczonych, naukowców), rozgniewał się(uniósł się, rozjątrzył się) bardzo i posłał(wysłał, wyprawił) i pozabijał(zgładził, powytracał) wszystkich chłopców w Betlejem(grecki: Bēthleem; hebrajski: בֵּית־לֶחֶם Bet-Lechem; miasto Dawida) i w całej jego okolicy, od dwóch lat i poniżej, według czasu, o który dokładnie wypytał(dokładnie dopytał, szczegółowo wysondował) mędrców(uczonych, naukowców)” - Ewangelia Mateusza 2:16

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ὁράω
Transkrypcja
orao
Krótkie znaczenie
to see; to see, perceive, behold; perceive, discern
Część mowy
czasownik