Werset Strong G3679

Strong G3679 — ὀνειδίζω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: oneidizo Część mowy: verb Glosa: to reproach, upbraid

ὀνειδίζω - to reproach, upbraid - G3679

Najczęściej: Obrażać, znieważać. Wyzywać kogoś.; to reproach, upbraid; obrażać; znieważać; wyśmiewać; krytykować; szydzić; obmawiać; zbesztać; wyzywać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to reproach, upbraid
Grecki wyraz
ὀνειδίζω (translit. oneidizo)
Lemma
ὀνειδίζω
Strong
G3679
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Obrażać, znieważać. Wyzywać kogoś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
obrażać;znieważać;wyśmiewać;krytykować;szydzić

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:11, Mk 15:32. Uwaga translatorska: Często z oskarżeniem. Kontekst: Używane w sytuacjach konfliktowych.
Szerzej:
obrażać, znieważać. wyzywać kogoś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
znieważać;obmawiać;krytykować;zbesztać;wyzywać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Jak 1:5, Mt 5:11. Uwaga translatorska: często używane w kontekście krytyki. Kontekst: odnosi się do publicznego wyśmiewania lub potępiania.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
obrażać;znieważać;wyśmiewać;krytykować;szydzić

Oddania w wersecie: Mt 5:11, Mk 15:32. Uwaga translatorska: Często z oskarżeniem. Kontekst: Używane w sytuacjach konfliktowych.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 10

Liczba wersetów w PNP: 10

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Błogosławieni(szczęśliwi, uprzywilejowani) jesteście(trwacie, pozostajecie), gdy wam urągają(znieważają, szydzą) i prześladują(tropią, gnębią) i mówią(wypowiadają, rozgłaszają) wszelkie zło przeciw wam, kłamiąc(mijając się z prawdą, fałszując)” - Ewangelia Mateusza 5:11
  • "" - Ewangelia Mateusza 11:20
  • "" - Ewangelia Mateusza 27:44
  • "" - Ewangelia Marka 15:32
  • "" - Ewangelia Marka 16:14

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ὀνειδίζω
Transkrypcja
oneidizo
Krótkie znaczenie
to reproach, upbraid
Część mowy
czasownik