Werset Strong G1715

Strong G1715 — ἔμπροσθεν

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: emprosthen Część mowy: preposition Glosa: adverbially, before, in front; in front of; in the presence of

ἔμπροσθεν - adverbially, before, in front; in front of; in the presence of - G1715

Najczęściej: Przed, z przodu. Na przedzie, przed czymś.; adverbially, before, in front; in front of; in the presence of; przed; z przodu; naprzeciw; na przedzie; w obecności; przed, z przodu. w miejscu przed kimś lub czymś.; na czołowej pozycji; w obliczu

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
adverbially, before, in front; in front of; in the presence of
Grecki wyraz
ἔμπροσθεν (translit. emprosthen)
Lemma
ἔμπροσθεν
Strong
G1715
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Przed, z przodu. Na przedzie, przed czymś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
przed;z przodu;naprzeciw;na przedzie;w obecności

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 19:28, Mt 5:24. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście miejsca i czasu. Kontekst: Przed czymś fizycznie lub w obecności kogoś.
Szerzej:
przed, z przodu. w miejscu przed kimś lub czymś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
przed;z przodu;na czołowej pozycji;w obecności;w obliczu

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Łk 19:28, Mt 5:24. Uwaga translatorska: używane zarówno w kontekście miejsca, jak i czasu. Kontekst: odnosi się do obecności lub pozycji w relacji do innych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
przed;z przodu;naprzeciw;na przedzie;w obecności

Oddania w wersecie: Łk 19:28, Mt 5:24. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście miejsca i czasu. Kontekst: Przed czymś fizycznie lub w obecności kogoś.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 48

Liczba wersetów w PNP: 45

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Tak niech świeci(niech jaśnieje, niech promienieje) wasze światło przed ludźmi, aby zobaczyli(ujrzeli, dostrzegli) wasze dobre uczynki i uwielbili(oddali chwałę, wywyższyli) waszego Ojca w Niebiosach” - Ewangelia Mateusza 5:16
  • „zostaw(pozostaw, odłóż) tam swój dar przed ołtarzem(miejsce ofiary, stół ofiarny) i idź(udaj się, podążaj); najpierw pojednaj się(pogódź się, zawrzyj pokój) ze swoim bratem, a potem przyjdź(wróć, nadejdź) i złóż(ofiaruj, przynieś) swój dar” - Ewangelia Mateusza 5:24
  • „Uważajcie(strzeżcie się, pilnujcie), abyście nie czynili(nie wykonywali, nie praktykowali) waszej sprawiedliwości przed ludźmi, żeby być widzianymi(być dostrzeżonymi, być zauważonymi) przez nich; inaczej nie macie(nie posiadacie, nie otrzymujecie) zapłaty u waszego Ojca(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), Który jest(trwa, pozostaje) w Niebiosach” - Ewangelia Mateusza 6:1
  • „Gdy więc dajesz(ofiarowujesz, przekazujesz) jałmużnę(eleēmosynē; dar dla ubogich, pomoc potrzebującym; uczynek miłosierdzia, dar miłosierdzia), nie trąb(nie rozgłaszaj, nie obnoś) przed sobą, jak czynią(postępują, robią) obłudnicy w synagogach(dom zgromadzeń, zgromadzenie) i na ulicach, aby byli chwaleni(byli wychwalani, byli wynoszeni) przez ludzi; zaprawdę mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: odbierają(otrzymują, biorą) swoją zapłatę(wynagrodzenie-„płaca za usługę”)” - Ewangelia Mateusza 6:2
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:6

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἔμπροσθεν
Transkrypcja
emprosthen
Krótkie znaczenie
adverbially, before, in front; in front of; in the presence of
Część mowy
przyimek