Werset Strong G3543

Strong G3543 — νομίζω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: nomizo Część mowy: verb Glosa: to practise, hold by custom; to deem, consider, suppose

νομίζω - to practise, hold by custom; to deem, consider, suppose - G3543

Najczęściej: myśleć, uważać. sądzić, przypuszczać.; to practise, hold by custom; to deem, consider, suppose; uważać; sądzić; przypuszczać; myśleć; rozważać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to practise, hold by custom; to deem, consider, suppose
Grecki wyraz
νομίζω (translit. nomizo)
Lemma
νομίζω
Strong
G3543
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
myśleć, uważać. sądzić, przypuszczać.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
uważać;sądzić;przypuszczać;myśleć;rozważać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:17, Łk 2:44. Uwaga translatorska: używane w kontekście przekonań i zwyczajów. Kontekst: odnosi się do myślenia i postrzegania rzeczywistości.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
uważać;sądzić;przypuszczać;myśleć;rozważać

Oddania w wersecie: Mt 5:17, Łk 2:44. Uwaga translatorska: używane w kontekście przekonań i zwyczajów. Kontekst: odnosi się do myślenia i postrzegania rzeczywistości.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 15

Liczba wersetów w PNP: 15

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Nie sądźcie(nie myślcie, nie przypuszczajcie), że przyszedłem(przybyłem, zjawiłem się) rozwiązać(unieważnić, obalić) Prawo albo Proroków; nie przyszedłem(przybyłem, zjawiłem się) rozwiązać(unieważnić, obalić), lecz wypełnić(dopełnić, zrealizować)” - Ewangelia Mateusza 5:17
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:34
  • "" - Ewangelia Mateusza 20:10
  • "" - Ewangelia Łukasza 2:44
  • "" - Ewangelia Łukasza 3:23

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
νομίζω
Transkrypcja
nomizo
Krótkie znaczenie
to practise, hold by custom; to deem, consider, suppose
Część mowy
czasownik