Werset Strong G1525

Strong G1525 — εἰσέρχομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: eiserchomai Część mowy: verb Glosa: to go in; into, enter; to go in and out

εἰσέρχομαι - to go in; into, enter; to go in and out - G1525

Najczęściej: Wchodzić lub wejść do środka. Wchodzić gdzieś.; to go in; into, enter; to go in and out; wejść; dostać się; przekroczyć próg; wkroczyć; zawitać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to go in; into, enter; to go in and out
Grecki wyraz
εἰσέρχομαι (translit. eiserchomai)
Lemma
εἰσέρχομαι
Strong
G1525
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Wchodzić lub wejść do środka. Wchodzić gdzieś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
wejść;dostać się;przekroczyć próg;wkroczyć;zawitać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 9:25, Łk 7:45. Uwaga translatorska: Używane w kontekście fizycznym i metaforycznym. Kontekst: Może oznaczać wejście do miejsca lub stanu.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
wejść;dostać się;przekroczyć próg;wkroczyć;zawitać

Oddania w wersecie: Mt 9:25, Łk 7:45. Uwaga translatorska: Używane w kontekście fizycznym i metaforycznym. Kontekst: Może oznaczać wejście do miejsca lub stanu.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 193

Liczba wersetów w PNP: 183

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A on wstał(podniósł się, zerwał się), wziął(zabrał, przyjął) Dziecko i Jego matkę i przyszedł(przybył, dotarł) do ziemi Isra’ela(grecki: Israēl; hebrajski: יִשְׂרָאֵל Jisra’el; imię Jakowa i nazwa ludu)” - Ewangelia Mateusza 2:21
  • „Mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam bowiem: jeśli wasza sprawiedliwość nie będzie obfitsza(nie okaże się większa, nie przewyższy) niż uczonych w Piśmie i faryzeuszów, nie wejdziecie(nie wkroczycie, nie dostaniecie się) do Królestwa Niebios(władza Boga, panowanie Boga, rzeczywistość Bożego rządzenia)” - Ewangelia Mateusza 5:20
  • „Ty zaś, gdy się modlisz(proseuchomai; Strong: G4336; zanosić modlitwę do Boga; prośba, błaganie, usilne wołanie wynikające z potrzeby), wejdź(wstąp, udaj się) do swej komory(tameion; Strong: G5009; wewnętrzny pokój/izba prywatna; schowek/składzik; miejsce odosobnienia i prywatności) i zamknąwszy(zatrzaskując, zamykając) drzwi, módl się(proseuchomai; Strong: G4336; zanosić modlitwę do Boga; prośba, błaganie, usilne wołanie wynikające z potrzeby) do Swego Ojca(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), Który Jest(trwa, pozostaje) w ukryciu; a twój Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), Który widzi(dostrzega, zauważa) w ukryciu, odda(zwróci, wynagrodzi) tobie” - Ewangelia Mateusza 6:6
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:13
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:21

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
εἰσέρχομαι
Transkrypcja
eiserchomai
Krótkie znaczenie
to go in; into, enter; to go in and out
Część mowy
czasownik