Werset Strong G3403

Strong G3403 — μιμνῄσκομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: mimneskomai Część mowy: verb Glosa: to remind; reflexive, to remind oneself of, hence, to remember

μιμνῄσκομαι - to remind; reflexive, to remind oneself of, hence, to remember - G3403

Najczęściej: przypominać sobie. pamiętać.; to remind; reflexive, to remind oneself of, hence, to remember; przypominać; pamiętać; wspominać; zachowywać w pamięci; przywoływać; pamiętać. przypominać sobie.; zapamiętywać; myśleć o; zauważać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to remind; reflexive, to remind oneself of, hence, to remember
Grecki wyraz
μιμνῄσκομαι (translit. mimneskomai)
Lemma
μιμνῄσκομαι
Strong
G3403
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
przypominać sobie. pamiętać.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
przypominać;pamiętać;wspominać;zachowywać w pamięci;przywoływać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 26:75, Łk 1:54. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście przebaczenia. Kontekst: Może oznaczać troszczenie się o kogoś.
Szerzej:
pamiętać. przypominać sobie.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
przypominać;zapamiętywać;wspominać;myśleć o;zauważać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 26:75, Łk 1:54, 2P 3:2. Uwaga translatorska: może oznaczać także przebaczenie. Kontekst: używane w odniesieniu do przypominania sobie o rzeczach lub osobach.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
przypominać;pamiętać;wspominać;zachowywać w pamięci;przywoływać

Oddania w wersecie: Mt 26:75, Łk 1:54. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście przebaczenia. Kontekst: Może oznaczać troszczenie się o kogoś.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 23

Liczba wersetów w PNP: 23

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Jeśli więc przynosisz(składasz, ofiarujesz) swój dar do ołtarza(miejsce ofiary, stół ofiarny) i tam wspomnisz(uświadomisz sobie, przypomnisz sobie), że twój brat ma(żywi, nosi) coś przeciw tobie” - Ewangelia Mateusza 5:23
  • "" - Ewangelia Mateusza 26:75
  • "" - Ewangelia Mateusza 27:63
  • "" - Ewangelia Łukasza 1:54
  • "" - Ewangelia Łukasza 1:72

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μιμνῄσκομαι
Transkrypcja
mimneskomai
Krótkie znaczenie
to remind; reflexive, to remind oneself of, hence, to remember
Część mowy
czasownik