Werset Strong G1807

Strong G1807 — ἐξαιρέω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: exaireo Część mowy: verb Glosa: to take out; to take out for oneself, choose; to deliver

ἐξαιρέω - to take out; to take out for oneself, choose; to deliver - G1807

Najczęściej: Wybierać lub wyjmować. Wybierać coś lub kogoś.; to take out; to take out for oneself, choose; to deliver; wybierać; wyjmować; selekcjonować; ratować; ocalać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to take out; to take out for oneself, choose; to deliver
Grecki wyraz
ἐξαιρέω (translit. exaireo)
Lemma
ἐξαιρέω
Strong
G1807
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
Wybierać lub wyjmować. Wybierać coś lub kogoś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
wybierać;wyjmować;selekcjonować;ratować;ocalać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:29, Dz 26:17. Uwaga translatorska: Używane w kontekście wyboru lub ratunku. Kontekst: Często odnosi się do działania w celu ochrony lub wyboru.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
wybierać;wyjmować;selekcjonować;ratować;ocalać

Oddania w wersecie: Mt 5:29, Dz 26:17. Uwaga translatorska: Używane w kontekście wyboru lub ratunku. Kontekst: Często odnosi się do działania w celu ochrony lub wyboru.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 8

Liczba wersetów w PNP: 8

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Jeśli zaś twoje prawe oko cię gorszy(sprowadza na upadek, staje się przeszkodą), wyrwij je(usuń je, wyłup je) i rzuć(odrzuć, odsuń) od siebie; bo korzystniej jest(lepiej jest, pożyteczniej jest) dla ciebie, aby zginął(przepadł, ubył) jeden z twoich członków, niż aby całe twoje ciało zostało wrzucone(zostało strącone, zostało posłane) do Gehenny(gr. γέεννα – geenna, to nazwa pochodząca od „Dolina Hinnoma” hebr. Gê-Hinnom, miejsca kojarzonego historycznie z odrzuceniem/nieczystością, używana jako obraz / nazwa miejsca kary i przyszłego sądu)” - Ewangelia Mateusza 5:29
  • "" - Ewangelia Mateusza 18:9
  • "" - Dzieje Apostolskie 7:10
  • "" - Dzieje Apostolskie 7:34
  • "" - Dzieje Apostolskie 12:11

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἐξαιρέω
Transkrypcja
exaireo
Krótkie znaczenie
to take out; to take out for oneself, choose; to deliver
Część mowy
czasownik