Werset Strong G473

Strong G473 — ἀντί

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: anti Część mowy: preposition Glosa: dla

ἀντί - dla - G473

Najczęściej: zamiast, w miejsce. na odwrót, przeciwko.; dla; zamiast; przeciwko; w miejsce; w zamian; naprzeciw; przeciw, w miejsce. zamiast, naprzeciwko.; naprzeciwko

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
dla
Grecki wyraz
ἀντί (translit. anti)
Lemma
ἀντί
Strong
G473
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
zamiast, w miejsce. na odwrót, przeciwko.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
zamiast;przeciwko;w miejsce;w zamian;naprzeciw

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:38, Łk 11:11. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście wymiany lub zastępstwa. Kontekst: Może oznaczać zarówno fizyczne przeciwstawienie, jak i abstrakcyjne.
Szerzej:
przeciw, w miejsce. zamiast, naprzeciwko.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
zamiast;naprzeciwko;w miejsce;w zamian;przeciwko

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:38, Hbr 12:16. Uwaga translatorska: używane w kontekście wymiany lub zastępstwa. Kontekst: często w odniesieniu do relacji lub sytuacji.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
zamiast;przeciwko;w miejsce;w zamian;naprzeciw

Oddania w wersecie: Mt 5:38, Łk 11:11. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście wymiany lub zastępstwa. Kontekst: Może oznaczać zarówno fizyczne przeciwstawienie, jak i abstrakcyjne.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 22

Liczba wersetów w PNP: 20

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A usłyszawszy(usłyszawszy, dowiedziawszy się), że Archelaos(grecki: Archēlaos; syn Heroda, władca po nim) króluje(rządzi, panuje) nad Judeą/Jehu­dą(grecki: Ioudaia; hebrajski: יְהוּדָה Jehuda; kraina związana z rodem Jehuda) zamiast Heroda(grecki: Hērōidēs; władca Judei) swego ojca, bał się(obawiał się, lękał się) tam pójść(udać się, wejść); a ostrzeżony(pouczony, przestrzeżony) we śnie, odszedł(udał się, oddalił się) do okolic Galilei(grecki: Galilaia; hebrajski: גָּלִיל Galil; kraina na północy)” - Ewangelia Mateusza 2:22
  • „Słyszeliście(usłyszeliście, dowiedzieliście się), że powiedziano(oznajmiono, ogłoszono): Oko za oko i ząb za ząb” - Ewangelia Mateusza 5:38
  • "" - Ewangelia Mateusza 17:27
  • "" - Ewangelia Mateusza 20:28
  • "" - Ewangelia Marka 10:45

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἀντί
Transkrypcja
anti
Krótkie znaczenie
dla
Część mowy
przyimek