Werset Strong G436

Strong G436 — ἀνθίστημι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: anthistemi Część mowy: verb Glosa: —

ἀνθίστημι - — - G436

Najczęściej: Przeciwstawiać się, opierać się. Stawiać opór.; —; sprzeciwiać się; opierać się; stawiać opór; konfrontować; blokować; sprzeciwiać się. stawać w opozycji.; oponować; przeciwstawiać się; stawać w obronie; wytrzymywać; bronić

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Grecki wyraz
ἀνθίστημι (translit. anthistemi)
Lemma
ἀνθίστημι
Strong
G436
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Przeciwstawiać się, opierać się. Stawiać opór.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
sprzeciwiać się;opierać się;stawiać opór;konfrontować;blokować

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:39, Łk 21:15 Uwaga translatorska: Z dative, oznacza opór wobec kogoś/czegoś Kontekst: Używane w kontekście oporu lub sprzeciwu
Szerzej:
sprzeciwiać się. stawać w opozycji.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
oponować;przeciwstawiać się;stawać w obronie;wytrzymywać;bronić

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:39, Łk 21:15. Uwaga translatorska: używane w kontekście oporu. Kontekst: odnosi się do stawiania oporu lub sprzeciwu.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
sprzeciwiać się;opierać się;stawiać opór;konfrontować;blokować

Oddania w wersecie: Mt 5:39, Łk 21:15 Uwaga translatorska: Z dative, oznacza opór wobec kogoś/czegoś Kontekst: Używane w kontekście oporu lub sprzeciwu

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 14

Liczba wersetów w PNP: 12

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A Ja mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: nie stawiajcie oporu(nie przeciwstawiajcie się, nie odpłacajcie) złemu; lecz jeśli ktoś cię uderzy(spoliczkuje, trafi) w prawy policzek, nadstaw(podaj, wystaw) mu i drugi” - Ewangelia Mateusza 5:39
  • "" - Ewangelia Łukasza 21:15
  • "" - Dzieje Apostolskie 6:10
  • "" - Dzieje Apostolskie 13:8
  • "" - List do Rzymian 9:19

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἀνθίστημι
Transkrypcja
anthistemi
Krótkie znaczenie
Część mowy
czasownik