Werset Strong G3408

Strong G3408 — μισθός

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: misthos Część mowy: noun Glosa: wages, hire; Generally, reward

μισθός - wages, hire; Generally, reward - G3408

Najczęściej: wynagrodzenie, zapłata. pensja, płaca.; wages, hire; Generally, reward; zapłata; pensja; płaca; honorarium; nagroda; wynagrodzenie za pracę. zapłata za usługi.; wynagrodzenie; premia

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
wages, hire; Generally, reward
Grecki wyraz
μισθός (translit. misthos)
Lemma
μισθός
Strong
G3408
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
wynagrodzenie, zapłata. pensja, płaca.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
zapłata;pensja;płaca;honorarium;nagroda

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 20:8, Łk 10:7. Uwaga translatorska: Często odnosi się do nagrody duchowej. Kontekst: Używane w kontekście pracy i nagrody.
Szerzej:
wynagrodzenie za pracę. zapłata za usługi.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
wynagrodzenie;zapłata;honorarium;płaca;premia

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 20:8, Łk 10:7. Uwaga translatorska: odnosi się zarówno do wynagrodzenia materialnego, jak i duchowego. Kontekst: używane w odniesieniu do nagród od Boga.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
zapłata;pensja;płaca;honorarium;nagroda

Oddania w wersecie: Mt 20:8, Łk 10:7. Uwaga translatorska: Często odnosi się do nagrody duchowej. Kontekst: Używane w kontekście pracy i nagrody.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 29

Liczba wersetów w PNP: 28

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Radujcie się(cieszcie się, weselcie się) i skaczcie(triumfujcie, podskakujcie), bo wasza zapłata jest(pozostaje, wynosi) wielka w Niebiosach; tak bowiem prześladowali(tropili, uciskali) Proroków, którzy byli(żyli, istnieli) przed wami” - Ewangelia Mateusza 5:12
  • „Bo jeśli miłujecie(kochacie, okazujecie miłość) tych, którzy was miłują(kochają, darzą miłością), jaką zapłatę macie?(posiadacie, otrzymujecie) Czyż i celnicy(poborcy podatków, zbierający cła) nie czynią(nie robią, nie postępują) tego samego” - Ewangelia Mateusza 5:46
  • „Uważajcie(strzeżcie się, pilnujcie), abyście nie czynili(nie wykonywali, nie praktykowali) waszej sprawiedliwości przed ludźmi, żeby być widzianymi(być dostrzeżonymi, być zauważonymi) przez nich; inaczej nie macie(nie posiadacie, nie otrzymujecie) zapłaty u waszego Ojca(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), Który jest(trwa, pozostaje) w Niebiosach” - Ewangelia Mateusza 6:1
  • „Gdy więc dajesz(ofiarowujesz, przekazujesz) jałmużnę(eleēmosynē; dar dla ubogich, pomoc potrzebującym; uczynek miłosierdzia, dar miłosierdzia), nie trąb(nie rozgłaszaj, nie obnoś) przed sobą, jak czynią(postępują, robią) obłudnicy w synagogach(dom zgromadzeń, zgromadzenie) i na ulicach, aby byli chwaleni(byli wychwalani, byli wynoszeni) przez ludzi; zaprawdę mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: odbierają(otrzymują, biorą) swoją zapłatę(wynagrodzenie-„płaca za usługę”)” - Ewangelia Mateusza 6:2
  • „A gdy się modlicie(zanosicie modlitwy, odmawiacie modlitwy), nie bądźcie(nie stawajcie się, nie pozostawajcie) jak obłudnicy; bo lubią(upodobali sobie, mają zwyczaj) modlić się(zanosić modlitwy, odmawiać modlitwy) stojąc(trwając na nogach, wyprostowani) w synagogach(dom zgromadzeń, zgromadzenie) i na rogach ulic, aby byli widziani(byli zauważeni, byli dostrzeżeni) przez ludzi; zaprawdę mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: odbierają(otrzymują, biorą) swoją zapłatę(wynagrodzenie-„płaca za usługę”)” - Ewangelia Mateusza 6:5

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μισθός
Transkrypcja
misthos
Krótkie znaczenie
wages, hire; Generally, reward
Część mowy
rzeczownik