Werset Strong G4383

Strong G4383 — πρόσωπον

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: prosopon Część mowy: noun Glosa: the face, countenance; facing; form, person

πρόσωπον - the face, countenance; facing; form, person - G4383

Najczęściej: Twarz, oblicze. Wygląd osoby.; the face, countenance; facing; form, person; twarz; oblicze; wygląd; postać; wizerunek; twarz, oblicze. wygląd zewnętrzny osoby.; wyraz; aspekt

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
the face, countenance; facing; form, person
Grecki wyraz
πρόσωπον (translit. prosopon)
Lemma
πρόσωπον
Strong
G4383
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Twarz, oblicze. Wygląd osoby.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
twarz;oblicze;wygląd;postać;wizerunek

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:16-17, Mk 14:65. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście osobistym. Kontekst: Może oznaczać obecność lub wygląd.
Szerzej:
twarz, oblicze. wygląd zewnętrzny osoby.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
twarz;oblicze;wyraz;postać;aspekt

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: np. Mt 6:16-17, Łk 9:29. Uwaga translatorska: używane w kontekście osobistym i metaforycznym. Kontekst: odnosi się do zewnętrznego wyglądu oraz obecności.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
twarz;oblicze;wygląd;postać;wizerunek

Oddania w wersecie: Mt 6:16-17, Mk 14:65. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście osobistym. Kontekst: Może oznaczać obecność lub wygląd.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 76

Liczba wersetów w PNP: 71

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Gdy zaś pościcie(wstrzymujecie się od jedzenia, zachowujecie post), nie bądźcie(nie stawajcie się, nie pozostawajcie) posępni(ponurzy, markotni) jak obłudnicy; bo szpecą(psują, zniekształcają) swoje twarze, aby ludziom wydać się(pokazać się, sprawiać wrażenie) poszczącymi; zaprawdę mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: odbierają(otrzymują, biorą) swoją zapłatę” - Ewangelia Mateusza 6:16
  • „Ty zaś, gdy pościsz(wstrzymujesz się od jedzenia, zachowujesz post), namaść(posmaruj, natłuść) swoją głowę i umyj(obmyj, oczyść) swoją twarz” - Ewangelia Mateusza 6:17
  • "" - Ewangelia Mateusza 11:10
  • "" - Ewangelia Mateusza 16:3
  • "" - Ewangelia Mateusza 17:2

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
πρόσωπον
Transkrypcja
prosopon
Krótkie znaczenie
the face, countenance; facing; form, person
Część mowy
rzeczownik