Werset Strong G5273

Strong G5273 — ὑποκριτής

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: ypokrites Część mowy: noun Glosa: a pretender, dissembler, hypocrite

ὑποκριτής - a pretender, dissembler, hypocrite - G5273

Najczęściej: Osoba, która udaje, aktor. Ktoś, kto nie jest szczery, udaje kogoś innego.; a pretender, dissembler, hypocrite; obłudnik; fałszywiec; aktor; udawacz; pozorant; hipokryta, osoba udająca coś, czym nie jest. ktoś, kto oszukuje innych co do swoich prawdziwych intencji.; oszust; maskarada; przebieraniec

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
a pretender, dissembler, hypocrite
Grecki wyraz
ὑποκριτής (translit. ypokrites)
Lemma
ὑποκριτής
Strong
G5273
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Osoba, która udaje, aktor. Ktoś, kto nie jest szczery, udaje kogoś innego.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
obłudnik;fałszywiec;aktor;udawacz;pozorant

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:2, 5, 16; 7:5. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście religijnym. Kontekst: Osoba, która udaje pobożność.
Szerzej:
hipokryta, osoba udająca coś, czym nie jest. ktoś, kto oszukuje innych co do swoich prawdziwych intencji.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
oszust;udawacz;fałszywiec;maskarada;przebieraniec

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:2, 5, 6:16, Mk 7:6. Uwaga translatorska: termin używany w kontekście moralnym. Kontekst: odnosi się do osób, które udają pobożność lub cnoty.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
obłudnik;fałszywiec;aktor;udawacz;pozorant

Oddania w wersecie: Mt 6:2, 5, 16; 7:5. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście religijnym. Kontekst: Osoba, która udaje pobożność.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 17

Liczba wersetów w PNP: 17

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Gdy więc dajesz(ofiarowujesz, przekazujesz) jałmużnę(eleēmosynē; dar dla ubogich, pomoc potrzebującym; uczynek miłosierdzia, dar miłosierdzia), nie trąb(nie rozgłaszaj, nie obnoś) przed sobą, jak czynią(postępują, robią) obłudnicy w synagogach(dom zgromadzeń, zgromadzenie) i na ulicach, aby byli chwaleni(byli wychwalani, byli wynoszeni) przez ludzi; zaprawdę mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: odbierają(otrzymują, biorą) swoją zapłatę(wynagrodzenie-„płaca za usługę”)” - Ewangelia Mateusza 6:2
  • „A gdy się modlicie(zanosicie modlitwy, odmawiacie modlitwy), nie bądźcie(nie stawajcie się, nie pozostawajcie) jak obłudnicy; bo lubią(upodobali sobie, mają zwyczaj) modlić się(zanosić modlitwy, odmawiać modlitwy) stojąc(trwając na nogach, wyprostowani) w synagogach(dom zgromadzeń, zgromadzenie) i na rogach ulic, aby byli widziani(byli zauważeni, byli dostrzeżeni) przez ludzi; zaprawdę mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: odbierają(otrzymują, biorą) swoją zapłatę(wynagrodzenie-„płaca za usługę”)” - Ewangelia Mateusza 6:5
  • „Gdy zaś pościcie(wstrzymujecie się od jedzenia, zachowujecie post), nie bądźcie(nie stawajcie się, nie pozostawajcie) posępni(ponurzy, markotni) jak obłudnicy; bo szpecą(psują, zniekształcają) swoje twarze, aby ludziom wydać się(pokazać się, sprawiać wrażenie) poszczącymi; zaprawdę mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: odbierają(otrzymują, biorą) swoją zapłatę” - Ewangelia Mateusza 6:16
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:5
  • "" - Ewangelia Mateusza 15:7

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ὑποκριτής
Transkrypcja
ypokrites
Krótkie znaczenie
a pretender, dissembler, hypocrite
Część mowy
rzeczownik