Werset Strong G945

Strong G945 — βατταλογέω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: battalogeo Część mowy: verb Glosa: —

βατταλογέω - — - G945

Najczęściej: Mówić bez sensu, powtarzać się. Gadać bez ładu i składu.; —; bełkotać; paplać; ględzić; trajkotać; pleść; paplać, bełkotać. mówić bez sensu, powtarzać bezmyślnie.; mówić; stammerować; powtarzać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Grecki wyraz
βατταλογέω (translit. battalogeo)
Lemma
βατταλογέω
Strong
G945
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Mówić bez sensu, powtarzać się. Gadać bez ładu i składu.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
bełkotać;paplać;ględzić;trajkotać;pleść

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:7. Uwaga translatorska: Unikać powtarzania pustych fraz. Kontekst: Modlitwa bez zbędnych słów.
Szerzej:
paplać, bełkotać. mówić bez sensu, powtarzać bezmyślnie.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
bełkotać;paplać;mówić;stammerować;powtarzać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:7. Uwaga translatorska: odnosi się do bezsensownego mówienia. Kontekst: używane w odniesieniu do modlitwy.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
bełkotać;paplać;ględzić;trajkotać;pleść

Oddania w wersecie: Mt 6:7. Uwaga translatorska: Unikać powtarzania pustych fraz. Kontekst: Modlitwa bez zbędnych słów.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 1

Liczba wersetów w PNP: 1

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A modląc się(proseuchomai; Strong: G4336; zanosić modlitwę do Boga; prośba, błaganie, usilne wołanie wynikające z potrzeby), nie powtarzajcie(nie gadułkujcie, nie mnożcie słów) jak poganie(ethnikoi-„ludzie z narodów” = nie-Judejczycy, „poganie / narody”, w sensie: ci spoza ludu przymierza), bo sądzą(myślą, przypuszczają), że przez swoją wielomówność zostaną wysłuchani(zostaną usłyszani, zostaną przyjęci)” - Ewangelia Mateusza 6:7
  • "" - Ewangelia Mateusza 6:7
  • "" - Ewangelia Mateusza 6:7
  • "" - Ewangelia Mateusza 6:7
  • "" - Ewangelia Mateusza 6:7

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
βατταλογέω
Transkrypcja
battalogeo
Krótkie znaczenie
Część mowy
czasownik