Strong G1139

Strong G1139 — δαιμονίζομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: daimonizomai Część mowy: verb Glosa: mieć

δαιμονίζομαι - mieć - G1139

Najczęściej: Być opętanym przez demona. Być pod wpływem złego ducha.; mieć; opętany; nawiedzony; pod wpływem; zdominowany; kontrolowany; demonizowany; posiadający; pod wpływem demona

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
mieć
Grecki wyraz
δαιμονίζομαι (translit. daimonizomai)
Lemma
δαιμονίζομαι
Strong
G1139
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Być opętanym przez demona. Być pod wpływem złego ducha.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
opętany;nawiedzony;pod wpływem;zdominowany;kontrolowany

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 15:22, Mk 1:32. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście cudów Jesu. Kontekst: Opisuje stan osoby pod wpływem sił demonicznych.
Szerzej:
Być opętanym przez demona. Być pod wpływem złego ducha.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
opętany;demonizowany;posiadający;pod wpływem demona

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 15:22; Mt 4:24; Łk 8:36. Uwaga translatorska: Termin odnosi się do stanu posiadania przez demona. Kontekst: Używane w odniesieniu do osób dotkniętych przez złe moce.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
opętany;nawiedzony;pod wpływem;zdominowany;kontrolowany

Oddania w wersecie: Mt 15:22, Mk 1:32. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście cudów Jesu. Kontekst: Opisuje stan osoby pod wpływem sił demonicznych.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 13

Liczba wersetów w PNP: 13

5 przykładów wersetów z PNP

  • „I rozeszła się(rozniosła się, rozprzestrzeniła się) wieść o Nim po całej Syrii; i przynosili(przyprowadzali, przywozili) do Niego wszystkich źle się mających(dotkniętych, cierpiących) różnymi chorobami(schorzenie, dolegliwość, ogólnie: stan chorobowy) i mękami(udręka, dotkliwy ból), opętanych(dręczonych, zniewolonych), lunatyków(drgawkowych, padaczkowych) i paralityków(sparaliżowany, osoba z paraliżem-porażona), a On ich uzdrawiał(leczył, przywracał zdrowie)” - Ewangelia Mateusza 4:24
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:16
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:28
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:33
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:32

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
δαιμονίζομαι
Transkrypcja
daimonizomai
Krótkie znaczenie
mieć
Część mowy
czasownik