Strong G1247

Strong G1247 — διακονέω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: diakoneo Część mowy: verb Glosa: to minister, serre, wait upon; to do one a service, cure for ones needs; to serve as deacon

διακονέω - to minister, serre, wait upon; to do one a service, cure for ones needs; to serve as deacon - G1247

Najczęściej: Służyć, pomagać, zwłaszcza przy stole. Obsługiwać, opiekować się.; to minister, serre, wait upon; to do one a service, cure for ones needs; to serve as deacon; usługiwać; pomagać; obsługiwać; opiekować się; serwować

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to minister, serre, wait upon; to do one a service, cure for ones needs; to serve as deacon
Grecki wyraz
διακονέω (translit. diakoneo)
Lemma
διακονέω
Strong
G1247
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Służyć, pomagać, zwłaszcza przy stole. Obsługiwać, opiekować się.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
usługiwać;pomagać;obsługiwać;opiekować się;serwować

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 20:28, Mk 10:45. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście posługi. Kontekst: Dotyczy także posługi diakona.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
usługiwać;pomagać;obsługiwać;opiekować się;serwować

Oddania w wersecie: Mt 20:28, Mk 10:45. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście posługi. Kontekst: Dotyczy także posługi diakona.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 37

Liczba wersetów w PNP: 32

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Wtedy oszczerca(grecki: diabolos; oszczerca, fałszywy oskarżyciel, ten, który oczernia, zniesławiający) opuścił(zostawił, odstąpił) Go, a oto aniołowie przystąpili(podeszli, zbliżyli się) i służyli(usługiwali, posługiwali) Mu” - Ewangelia Mateusza 4:11
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:15
  • "" - Ewangelia Mateusza 20:28
  • "" - Ewangelia Mateusza 25:44
  • "" - Ewangelia Mateusza 27:55

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
διακονέω
Transkrypcja
diakoneo
Krótkie znaczenie
to minister, serre, wait upon; to do one a service, cure for ones needs; to serve as deacon
Część mowy
czasownik