Strong G1343

Strong G1343 — δικαιοσύνη

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: dikaiosyne Część mowy: noun Glosa: sprawiedliwość

δικαιοσύνη - sprawiedliwość - G1343

Najczęściej: Sprawiedliwość jako zgodność z wolą Bożą w myśli, słowie i czynie. Życie zgodne z zasadami Bożymi.; sprawiedliwość; prawość; uczciwość; cnotliwość; moralność; Sprawiedliwość, zgodność z wolą Bożą w myśli i działaniu. Działanie zgodne z tym, co Bóg uważa za słuszne.; rzetelność; integralność

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
sprawiedliwość
Grecki wyraz
δικαιοσύνη (translit. dikaiosyne)
Lemma
δικαιοσύνη
Strong
G1343
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Sprawiedliwość jako zgodność z wolą Bożą w myśli, słowie i czynie. Życie zgodne z zasadami Bożymi.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
sprawiedliwość;prawość;uczciwość;cnotliwość;moralność

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:6, Rz 4:3. Uwaga translatorska: Często przeciwstawiane grzechowi. Kontekst: Aktywne życie religijne.
Szerzej:
Sprawiedliwość, zgodność z wolą Bożą w myśli i działaniu. Działanie zgodne z tym, co Bóg uważa za słuszne.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
sprawiedliwość;uczciwość;prawość;rzetelność;integralność

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:6, Rz 4:3. Uwaga translatorska: W kontekście religijnym odnosi się do życia zgodnego z naukami Bożymi. Kontekst: Używane w odniesieniu do postaw moralnych i etycznych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
sprawiedliwość;prawość;uczciwość;cnotliwość;moralność

Oddania w wersecie: Mt 5:6, Rz 4:3. Uwaga translatorska: Często przeciwstawiane grzechowi. Kontekst: Aktywne życie religijne.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 91

Liczba wersetów w PNP: 86

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) odpowiedział(odrzekł, odparł) mu: Pozwól(zezwól, dopuść) teraz, bo tak godzi się(przystoi, wypada) nam wypełnić(wykonać, dopełnić) wszelką sprawiedliwość; wtedy pozwolił(zezwolił, dopuścił) Mu” - Ewangelia Mateusza 3:15
  • „Błogosławieni(szczęśliwi, uprzywilejowani) są(trwają, pozostają) ci, którzy łakną(pragną, pożądają) i pragną(tęsknią, dążą) sprawiedliwości, bo oni zostaną nasyceni(zostaną zaspokojeni, zostaną napełnieni)” - Ewangelia Mateusza 5:6
  • „Błogosławieni(szczęśliwi, uprzywilejowani) są(trwają, pozostają) prześladowani(tropieni, uciskani) z powodu sprawiedliwości, bo ich jest(należy do nich, jest ich udziałem) Królestwo Niebios(władza Boga, panowanie Boga, rzeczywistość Bożego rządzenia)” - Ewangelia Mateusza 5:10
  • „Mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam bowiem: jeśli wasza sprawiedliwość nie będzie obfitsza(nie okaże się większa, nie przewyższy) niż uczonych w Piśmie i faryzeuszów, nie wejdziecie(nie wkroczycie, nie dostaniecie się) do Królestwa Niebios(władza Boga, panowanie Boga, rzeczywistość Bożego rządzenia)” - Ewangelia Mateusza 5:20
  • „Uważajcie(strzeżcie się, pilnujcie), abyście nie czynili(nie wykonywali, nie praktykowali) waszej sprawiedliwości przed ludźmi, żeby być widzianymi(być dostrzeżonymi, być zauważonymi) przez nich; inaczej nie macie(nie posiadacie, nie otrzymujecie) zapłaty u waszego Ojca(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), Który jest(trwa, pozostaje) w Niebiosach” - Ewangelia Mateusza 6:1

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
δικαιοσύνη
Transkrypcja
dikaiosyne
Krótkie znaczenie
sprawiedliwość
Część mowy
rzeczownik