Strong G1453

Strong G1453 — ἐγείρω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: egeiro Część mowy: verb Glosa: to awaken, arouse from sleep; to be aroused, wake up; to raise

ἐγείρω - to awaken, arouse from sleep; to be aroused, wake up; to raise - G1453

Najczęściej: Obudzić, wybudzić ze snu. Obudzić kogoś.; to awaken, arouse from sleep; to be aroused, wake up; to raise; obudzić; wybudzić; podnieść; rozbudzić; ożywić; wznosić, budzić. obudzić się lub wstać.; wstawać; budzić; ożywiać; podnosić; zrywać się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to awaken, arouse from sleep; to be aroused, wake up; to raise
Grecki wyraz
ἐγείρω (translit. egeiro)
Lemma
ἐγείρω
Strong
G1453
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Obudzić, wybudzić ze snu. Obudzić kogoś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
obudzić;wybudzić;podnieść;rozbudzić;ożywić

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 4:38, Dz 12:7. Uwaga translatorska: Często używane metaforycznie. Kontekst: Duchowe przebudzenie.
Szerzej:
wznosić, budzić. obudzić się lub wstać.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
wstawać;budzić;ożywiać;podnosić;zrywać się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 9:5, Mk 2:11. Uwaga translatorska: używane w kontekście zarówno fizycznym, jak i duchowym. Kontekst: odnosi się do wstawania z snu lub z martwych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
obudzić;wybudzić;podnieść;rozbudzić;ożywić

Oddania w wersecie: Mk 4:38, Dz 12:7. Uwaga translatorska: Często używane metaforycznie. Kontekst: Duchowe przebudzenie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 143

Liczba wersetów w PNP: 137

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A Józef(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), obudziwszy się(przebudziwszy się, ocknąwszy się) ze snu, uczynił(zrobił, wykonał) jak polecił(nakazał, zarządził) mu anioł(wysłannik, posłaniec) Pana(grecki: Kyrios; hebrajski: יהוה JHWH; tytuł Boga w tradycji Pisma) i wziął(przyjął, pojął) swoją żonę” - Ewangelia Mateusza 1:24
  • „A gdy oni odeszli(oddalili się, wyszli), oto anioł Pana ukazał się(pojawił się, objawił się) we śnie Józefowi(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Miriam), mówiąc(oznajmiając, nakazując): Wstań(podnieś się, zerwij się), weź(zabierz, przyjmij) Dziecko i Jego matkę, i uciekaj(uchodź, zbiegaj) do Egiptu(grecki: Aigyptos; hebrajski: מִצְרַיִם Micraim; kraina nad Nilem), i bądź(pozostań, przebywaj) tam, aż ci powiem(oznajmię, rzeknę), bo Herod(grecki: Hērōidēs; władca Judei) ma szukać(będzie szukał, zamierza szukać) Dziecka, aby je zgubić(zgładzić, zniszczyć)” - Ewangelia Mateusza 2:13
  • „A on wstał(podniósł się, zerwał się), wziął(zabrał, przyjął) Dziecko i Jego matkę nocą i odszedł(udał się, oddalił się) do Egiptu(grecki: Aigyptos; hebrajski: מִצְרַיִם Micraim; kraina nad Nilem)” - Ewangelia Mateusza 2:14
  • „Mówiąc(oznajmiając, nakazując): Wstań(podnieś się, zerwij się), weź(zabierz, przyjmij) Dziecko i Jego matkę i idź(udaj się, podążaj) do ziemi Isra’ela(grecki: Israēl; hebrajski: יִשְׂרָאֵל Jisra’el; imię Jakowa i nazwa ludu), bo umarli(zmarli, odeszli) ci, którzy szukali(poszukiwali, wypatrywali) życia Dziecka” - Ewangelia Mateusza 2:20
  • „A on wstał(podniósł się, zerwał się), wziął(zabrał, przyjął) Dziecko i Jego matkę i przyszedł(przybył, dotarł) do ziemi Isra’ela(grecki: Israēl; hebrajski: יִשְׂרָאֵל Jisra’el; imię Jakowa i nazwa ludu)” - Ewangelia Mateusza 2:21

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἐγείρω
Transkrypcja
egeiro
Krótkie znaczenie
to awaken, arouse from sleep; to be aroused, wake up; to raise
Część mowy
czasownik