Strong G1492

Strong G1492 — οἶδα

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: oida Część mowy: verb Glosa: to have seen or perceived; to know, have knowledge of; to know how

οἶδα - to have seen or perceived; to know, have knowledge of; to know how - G1492

Najczęściej: postrzegać, rozumieć. wiedzieć, znać.; to have seen or perceived; to know, have knowledge of; to know how; znać; wiedzieć; rozumieć; dostrzegać; spostrzegać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to have seen or perceived; to know, have knowledge of; to know how
Grecki wyraz
οἶδα (translit. oida)
Lemma
οἶδα
Strong
G1492
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
postrzegać, rozumieć. wiedzieć, znać.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
znać;wiedzieć;rozumieć;dostrzegać;spostrzegać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 25:13, Mk 10:19. Uwaga translatorska: używane w kontekście wiedzy o czymś. Kontekst: odnosi się do poznania i zrozumienia.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
znać;wiedzieć;rozumieć;dostrzegać;spostrzegać

Oddania w wersecie: Mt 25:13, Mk 10:19. Uwaga translatorska: używane w kontekście wiedzy o czymś. Kontekst: odnosi się do poznania i zrozumienia.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 296

Liczba wersetów w PNP: 272

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Nie bądźcie więc(nie stawajcie się, nie pozostawajcie) do nich podobni, bo wasz Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie) wie(zna, rozumie), czego potrzebujecie(czego wam brak, czego wam potrzeba), zanim Go poprosicie(zwrócicie się, poprosicie)” - Ewangelia Mateusza 6:8
  • „Bo tego wszystkiego poganie(ἐθνικοί-ethnikoi-„ludzie z narodów” = nie-Judejczycy, „poganie / narody”, w sensie: ci spoza ludu przymierza) szukają(poszukują, zabiegają); wie(zna, rozumie) bowiem wasz Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie) w niebiosach, że potrzebujecie(czego wam brak, czego wam potrzeba) tego wszystkiego” - Ewangelia Mateusza 6:32
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:11
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:6
  • "" - Ewangelia Mateusza 15:12

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
οἶδα
Transkrypcja
oida
Krótkie znaczenie
to have seen or perceived; to know, have knowledge of; to know how
Część mowy
czasownik