Strong G154

Strong G154 — αἰτέω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: aiteo Część mowy: verb Glosa: proście

αἰτέω - proście - G154

Najczęściej: Prosić, żądać, pytać o coś lub kogoś.; proście; prosić; żądać; pytać; Prosić, pytać o coś, składać prośbę.; wnioskować; Prosić, pytać o coś lub kogoś.

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
proście
Grecki wyraz
αἰτέω (translit. aiteo)
Lemma
αἰτέω
Strong
G154
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Prosić, żądać, pytać o coś lub kogoś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
prosić;żądać;pytać

Krótko — uwagi translatorskie:
Często używane w kontekście proszenia o coś konkretnego, zarówno rzeczy, jak i osób.
Szerzej:
Prosić, pytać o coś, składać prośbę.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
prosić;pytać;wnioskować
Dogłębnie:
Prosić, pytać o coś lub kogoś.

Dogłębnie — synonimy / typowe oddania:
prosić;pytać;żądać
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
prosić;żądać;pytać

Często używane w kontekście proszenia o coś konkretnego, zarówno rzeczy, jak i osób.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 70

Liczba wersetów w PNP: 67

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Daj(ofiaruj, użycz) temu, kto cię prosi, i nie odwracaj się(nie uchylaj się, nie odmawiaj) od tego, kto chce(pragnie, zamierza) od ciebie pożyczyć” - Ewangelia Mateusza 5:42
  • „Nie bądźcie więc(nie stawajcie się, nie pozostawajcie) do nich podobni, bo wasz Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie) wie(zna, rozumie), czego potrzebujecie(czego wam brak, czego wam potrzeba), zanim Go poprosicie(zwrócicie się, poprosicie)” - Ewangelia Mateusza 6:8
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:7
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:8
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:9

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
αἰτέω
Transkrypcja
aiteo
Krótkie znaczenie
Prosić, żądać, pytać o coś lub kogoś.
Część mowy
czasownik