Strong G182

Strong G182 — ἁμαρτία

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: amartia Część mowy: noun Glosa: —

ἁμαρτία - — - G182

Najczęściej: Niespokojny, niestabilny, nieustabilizowany.; —; chwiejny; zmienny; niepewny; Niespokojny, niestabilny, nieustalony.; niespokojny; niestabilny; chaotyczny; nerwowy

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Grecki wyraz
ἁμαρτία (translit. amartia)
Lemma
ἁμαρτία
Strong
G182
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Niespokojny, niestabilny, nieustabilizowany.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
chwiejny;zmienny;niepewny

Krótko — uwagi translatorskie:
Występuje w kontekście niestabilności emocjonalnej lub umysłowej.
Szerzej:
Niespokojny, niestabilny, nieustalony.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
niespokojny;niestabilny;chaotyczny;zmienny
Dogłębnie:
Niespokojny, niestabilny, nieustalony.

Dogłębnie — synonimy / typowe oddania:
nerwowy;zmienny;chwiejny
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
chwiejny;zmienny;niepewny

Występuje w kontekście niestabilności emocjonalnej lub umysłowej.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 172

Liczba wersetów w PNP: 149

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Urodzi(powie na świat, wyda) Syna i nadasz(nazwiesz, dasz) Mu imię(nazwę, miano) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej), bo On zbawi(wyzwoli, uratuje) Swój lud od ich grzechów(chybienie celu, nie trafić w cel, zejście z właściwej drogi, błąd moralny)” - Ewangelia Mateusza 1:21
  • „I byli zanurzani(byli pogrążani, byli wprowadzani w wodę) przez niego w Jordanie, wyznając(przyznając, wyjawiając) swoje grzechy(chybienie celu, nie trafić w cel, zejście z właściwej drogi, błąd moralny)” - Ewangelia Mateusza 3:6
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:2
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:5
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:6

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἁμαρτία
Transkrypcja
amartia
Krótkie znaczenie
Niespokojny, niestabilny, nieustabilizowany.
Część mowy
rzeczownik