Strong G1937

Strong G1937 — ἐπιθυμέω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: epithymeo Część mowy: verb Glosa: to set ones heart upon, desire, lust after, covet

ἐπιθυμέω - to set ones heart upon, desire, lust after, covet - G1937

Najczęściej: pragnąć, tęsknić za czymś. chcieć czegoś bardzo mocno.; to set ones heart upon, desire, lust after, covet; pragnąć; chcieć; pożądać; tęsknić; marzyć

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to set ones heart upon, desire, lust after, covet
Grecki wyraz
ἐπιθυμέω (translit. epithymeo)
Lemma
ἐπιθυμέω
Strong
G1937
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
pragnąć, tęsknić za czymś. chcieć czegoś bardzo mocno.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
pragnąć;chcieć;pożądać;tęsknić;marzyć

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Jak 4:2, Rz 7:7. Uwaga translatorska: Używane w kontekście silnych pragnień. Kontekst: Często odnosi się do pragnień duchowych lub materialnych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
pragnąć;chcieć;pożądać;tęsknić;marzyć

Oddania w wersecie: Jak 4:2, Rz 7:7. Uwaga translatorska: Używane w kontekście silnych pragnień. Kontekst: Często odnosi się do pragnień duchowych lub materialnych.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 16

Liczba wersetów w PNP: 16

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A Ja mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: każdy, kto patrzy(spogląda, przygląda się) na kobietę, aby jej pożądać(pragnąć, zapragnąć), już cudzołoży(greckie μοιχεύω-moicheuō — złamać wierność małżeńską przez współżycie z kimś, przez relację seksualną poza małżeństwem) z nią w swoim sercu” - Ewangelia Mateusza 5:28
  • "" - Ewangelia Mateusza 13:17
  • "" - Ewangelia Łukasza 15:16
  • "" - Ewangelia Łukasza 16:21
  • "" - Ewangelia Łukasza 17:22

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἐπιθυμέω
Transkrypcja
epithymeo
Krótkie znaczenie
to set ones heart upon, desire, lust after, covet
Część mowy
czasownik