Strong G2089

Strong G2089 — ἔτι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: eti Część mowy: adv Glosa: po

ἔτι - po - G2089

Najczęściej: wciąż, jeszcze. nadal, ciągle.; po; nadal; jeszcze; wciąż; ciągle; w dalszym ciągu

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
po
Grecki wyraz
ἔτι (translit. eti)
Lemma
ἔτι
Strong
G2089
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
wciąż, jeszcze. nadal, ciągle.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
nadal;jeszcze;wciąż;ciągle;w dalszym ciągu

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 5:35, 1Kor 3:3. Uwaga translatorska: używane w kontekście czasu. Kontekst: odnosi się do trwania lub kontynuacji w różnych czasach.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
nadal;jeszcze;wciąż;ciągle;w dalszym ciągu

Oddania w wersecie: Mk 5:35, 1Kor 3:3. Uwaga translatorska: używane w kontekście czasu. Kontekst: odnosi się do trwania lub kontynuacji w różnych czasach.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 93

Liczba wersetów w PNP: 82

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Wy jesteście(stanowicie, pozostajecie) solą ziemi; lecz jeśli sól zwietrzeje(utraci smak, straci moc), czym zostanie posolona?(czym będzie doprawiona, czym będzie zakonserwowana) Na nic już się nadaje(nie jest przydatna, nie służy), tylko aby została wyrzucona(została odrzucona, została usunięta) na zewnątrz i została podeptana(została zdeptana, została zgnieciona) przez ludzi” - Ewangelia Mateusza 5:13
  • "" - Ewangelia Mateusza 12:46
  • "" - Ewangelia Mateusza 17:5
  • "" - Ewangelia Mateusza 18:16
  • "" - Ewangelia Mateusza 19:20

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἔτι
Transkrypcja
eti
Krótkie znaczenie
po
Część mowy
przysłówek