Strong G21

Strong G21 — ἀγαλλιάω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: agalliao Część mowy: verb Glosa: być

ἀγαλλιάω - być - G21

Najczęściej: Cieszyć się, radować się bardzo.; być; cieszyć się; radować się; weselić się; ἀγαλλιάω oznacza bardzo się radować albo wyrażać wielką radość. chodzi o radość silną, okazywaną otwarcie.; radować się bardzo; wyrażać wielką radość; Cieszyć się, radować się, wyrażać radość.; eksultować

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
być
Grecki wyraz
ἀγαλλιάω (translit. agalliao)
Lemma
ἀγαλλιάω
Strong
G21
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Cieszyć się, radować się bardzo.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
cieszyć się;radować się;weselić się

Krótko — uwagi translatorskie:
Często używane w kontekście religijnym lub duchowym, np. w Psalmach.
Szerzej:
ἀγαλλιάω oznacza bardzo się radować albo wyrażać wielką radość. chodzi o radość silną, okazywaną otwarcie.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
radować się bardzo; cieszyć się; wyrażać wielką radość

Szerzej — uwagi translatorskie:
Zakres znaczeń:
• bardzo się radować
• okazywać wielką radość
• cieszyć się w sposób wyraźny

Użycie w NT:
W NT czasownik oznacza radowanie się bardzo i występuje zarówno w formie czynnej, jak i średniej, ale z tym samym podstawowym sensem.

Pułapki translatorskie:
Nie należy tłumaczyć tego zbyt słabo jako zwykłego „cieszyć się”, jeśli kontekst wymaga mocniejszego odcienia radości.

Podobne / powiązane słowa:
radość; ἀγαλλίασις; cieszyć się

Źródła tej sekcji:
TBESG (STEP Bible)
zwięzły leksykon rozszerzonych numerów Stronga dla greki
Dogłębnie:
Cieszyć się, radować się, wyrażać radość.

Dogłębnie — synonimy / typowe oddania:
cieszyć się;radować się;eksultować
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
cieszyć się;radować się;weselić się

Często używane w kontekście religijnym lub duchowym, np. w Psalmach.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 11

Liczba wersetów w PNP: 11

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Radujcie się(cieszcie się, weselcie się) i skaczcie(triumfujcie, podskakujcie), bo wasza zapłata jest(pozostaje, wynosi) wielka w Niebiosach; tak bowiem prześladowali(tropili, uciskali) Proroków, którzy byli(żyli, istnieli) przed wami” - Ewangelia Mateusza 5:12
  • "" - Ewangelia Łukasza 1:47
  • "" - Ewangelia Łukasza 10:21
  • "" - Ewangelia Jana 5:35
  • "" - Ewangelia Jana 8:56

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἀγαλλιάω
Transkrypcja
agalliao
Krótkie znaczenie
Cieszyć się, radować się bardzo.
Część mowy
czasownik