Strong G2300

Strong G2300 — θεάομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: theaomai Część mowy: verb Glosa: —

θεάομαι - — - G2300

Najczęściej: patrzeć, obserwować. przyglądać się, kontemplować.; —; oglądać; widzieć; zauważać; spoglądać; przyglądać się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Grecki wyraz
θεάομαι (translit. theaomai)
Lemma
θεάομαι
Strong
G2300
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
patrzeć, obserwować. przyglądać się, kontemplować.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
oglądać;widzieć;zauważać;spoglądać;przyglądać się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 11:7, Łk 7:24. Uwaga translatorska: używane w kontekście dosłownym. Kontekst: odnosi się do uważnego patrzenia na obiekty lub osoby.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
oglądać;widzieć;zauważać;spoglądać;przyglądać się

Oddania w wersecie: Mt 11:7, Łk 7:24. Uwaga translatorska: używane w kontekście dosłownym. Kontekst: odnosi się do uważnego patrzenia na obiekty lub osoby.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 22

Liczba wersetów w PNP: 22

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Uważajcie(strzeżcie się, pilnujcie), abyście nie czynili(nie wykonywali, nie praktykowali) waszej sprawiedliwości przed ludźmi, żeby być widzianymi(być dostrzeżonymi, być zauważonymi) przez nich; inaczej nie macie(nie posiadacie, nie otrzymujecie) zapłaty u waszego Ojca(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie), Który jest(trwa, pozostaje) w Niebiosach” - Ewangelia Mateusza 6:1
  • "" - Ewangelia Mateusza 11:7
  • "" - Ewangelia Mateusza 22:11
  • "" - Ewangelia Mateusza 23:5
  • "" - Ewangelia Marka 16:11

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
θεάομαι
Transkrypcja
theaomai
Krótkie znaczenie
Część mowy
czasownik