Strong G2588

Strong G2588 — καρδία

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: kardia Część mowy: noun Glosa: the heart; of the seat of spiritual life; Of the central or innermost part of anything

καρδία - the heart; of the seat of spiritual life; Of the central or innermost part of anything - G2588

Najczęściej: Serce jako organ ciała, uważane za siedlisko życia. Serce to organ, który symbolizuje życie i emocje.; the heart; of the seat of spiritual life; Of the central or innermost part of anything; serce; dusza; wnętrze; emocje; uczucia; serce, organ ciała uważany za siedzibę życia. centrum życia i emocji człowieka.; centrum; życie

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
the heart; of the seat of spiritual life; Of the central or innermost part of anything
Grecki wyraz
καρδία (translit. kardia)
Lemma
καρδία
Strong
G2588
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Serce jako organ ciała, uważane za siedlisko życia. Serce to organ, który symbolizuje życie i emocje.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
serce;dusza;wnętrze;emocje;uczucia

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Sędziów 19:5, Psalm 102:5. Uwaga translatorska: Serce jako centrum życia duchowego. Kontekst: Używane w kontekście fizycznym i duchowym.
Szerzej:
serce, organ ciała uważany za siedzibę życia. centrum życia i emocji człowieka.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
serce;centrum;dusza;życie;emocje

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: serce, dusza. Uwaga translatorska: w kontekście duchowym i emocjonalnym. Kontekst: odnosi się do wewnętrznego stanu człowieka.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
serce;dusza;wnętrze;emocje;uczucia

Oddania w wersecie: Sędziów 19:5, Psalm 102:5. Uwaga translatorska: Serce jako centrum życia duchowego. Kontekst: Używane w kontekście fizycznym i duchowym.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 156

Liczba wersetów w PNP: 149

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Błogosławieni(szczęśliwi, uprzywilejowani) są(trwają, pozostają) czystego serca(nieskalani, szczerzy), bo oni ujrzą(zobaczą, dostrzegą) Boga” - Ewangelia Mateusza 5:8
  • „A Ja mówię(oznajmiam, stwierdzam) wam: każdy, kto patrzy(spogląda, przygląda się) na kobietę, aby jej pożądać(pragnąć, zapragnąć), już cudzołoży(greckie μοιχεύω-moicheuō — złamać wierność małżeńską przez współżycie z kimś, przez relację seksualną poza małżeństwem) z nią w swoim sercu” - Ewangelia Mateusza 5:28
  • „Bo gdzie jest(trwa, znajduje się) twój skarb, tam będzie(pozostanie, znajdzie się) i twoje serce” - Ewangelia Mateusza 6:21
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:4
  • "" - Ewangelia Mateusza 11:29

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
καρδία
Transkrypcja
kardia
Krótkie znaczenie
the heart; of the seat of spiritual life; Of the central or innermost part of anything
Część mowy
rzeczownik