Strong G2799

Strong G2799 — κλαίω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: klaio Część mowy: verb Glosa: to weep or lament for, bewail

κλαίω - to weep or lament for, bewail - G2799

Najczęściej: Płakać, lamentować. Wylewać łzy, wyrażać smutek.; to weep or lament for, bewail; szlochać; łkać; lamentować; opłakiwać; rozpaczać; płakać, lamentować. wyrażać smutek przez łzy.; płakać; żalić się; smucić się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to weep or lament for, bewail
Grecki wyraz
κλαίω (translit. klaio)
Lemma
κλαίω
Strong
G2799
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Płakać, lamentować. Wylewać łzy, wyrażać smutek.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
szlochać;łkać;lamentować;opłakiwać;rozpaczać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 5:38-39, Łk 7:13. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście żałoby. Kontekst: Wyrażenie bólu, szczególnie po stracie.
Szerzej:
płakać, lamentować. wyrażać smutek przez łzy.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
płakać;lamentować;żalić się;smucić się;opłakiwać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 5:38-39, Mt 2:18. Uwaga translatorska: używane głównie w kontekście żalu za zmarłymi. Kontekst: wyrażanie bólu i smutku.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
szlochać;łkać;lamentować;opłakiwać;rozpaczać

Oddania w wersecie: Mk 5:38-39, Łk 7:13. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście żałoby. Kontekst: Wyrażenie bólu, szczególnie po stracie.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 40

Liczba wersetów w PNP: 34

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Głos został usłyszany(został słyszany, został dosłyszany) w Rama(grecki: Rhama; hebrajski: רָמָה Rama; miejscowość w okolicy Beniamina), płacz i wielki lament: Rachel(grecki: Rhachēl; hebrajski: רָחֵל Rachel; matka rodu, związana z linią Beniamina i Józefa) opłakuje(lamentuje, użala się) swoje dzieci i nie chce(nie pragnie, nie zamierza) być pocieszona(uspokojona, ukojona), bo ich nie ma(nie istnieją, nie pozostają)” - Ewangelia Mateusza 2:18
  • "" - Ewangelia Mateusza 26:75
  • "" - Ewangelia Marka 5:38
  • "" - Ewangelia Marka 5:39
  • "" - Ewangelia Marka 14:72

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
κλαίω
Transkrypcja
klaio
Krótkie znaczenie
to weep or lament for, bewail
Część mowy
czasownik