Strong G2872

Strong G2872 — κοπιάω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: kopiao Część mowy: verb Glosa: Hence, in LXX and NT, to work with effort, to toil

κοπιάω - Hence, in LXX and NT, to work with effort, to toil - G2872

Najczęściej: Męczyć się. Być zmęczonym.; Hence, in LXX and NT, to work with effort, to toil; pracować ciężko; trudzić się; harować; wysilać się; zmagać się; pracować z wysiłkiem. trudzić się, męczyć się przy pracy.; praca; trud; wysiłek; znoje; męka

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Hence, in LXX and NT, to work with effort, to toil
Grecki wyraz
κοπιάω (translit. kopiao)
Lemma
κοπιάω
Strong
G2872
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Męczyć się. Być zmęczonym.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
pracować ciężko;trudzić się;harować;wysilać się;zmagać się

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 11:28, Jn 4:6. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście pracy apostolskiej. Kontekst: Wysiłek fizyczny lub duchowy.
Szerzej:
pracować z wysiłkiem. trudzić się, męczyć się przy pracy.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
praca;trud;wysiłek;znoje;męka

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 11:28, Jn 4:6. Uwaga translatorska: często odnosi się do pracy ministerialnej. Kontekst: używane w Nowym Testamencie i Septuagincie.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
pracować ciężko;trudzić się;harować;wysilać się;zmagać się

Oddania w wersecie: Mt 11:28, Jn 4:6. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście pracy apostolskiej. Kontekst: Wysiłek fizyczny lub duchowy.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 23

Liczba wersetów w PNP: 21

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A o odzienie czemu się troszczycie(zamartwiacie się, niepokoicie się)? Przypatrzcie się(przyjrzyjcie się, obejrzyjcie) liliom pola, jak rosną(wzrastają, rozwijają się): nie trudzą się(nie mozolą się, nie harują) ani nie przędą(nie snują, nie tkają)” - Ewangelia Mateusza 6:28
  • "" - Ewangelia Mateusza 11:28
  • "" - Ewangelia Łukasza 5:5
  • "" - Ewangelia Łukasza 12:27
  • "" - Ewangelia Jana 4:6

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
κοπιάω
Transkrypcja
kopiao
Krótkie znaczenie
Hence, in LXX and NT, to work with effort, to toil
Część mowy
czasownik