Strong G3101

Strong G3101 — μαθητής

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: mathetes Część mowy: noun Glosa: uczeń

μαθητής - uczeń - G3101

Najczęściej: uczeń, naśladowca nauczyciela. osoba ucząca się od kogoś.; uczeń; naśladowca; adept; uczniak; podopieczny

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
uczeń
Grecki wyraz
μαθητής (translit. mathetes)
Lemma
μαθητής
Strong
G3101
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Szerzej:
uczeń, naśladowca nauczyciela. osoba ucząca się od kogoś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
uczeń;naśladowca;adept;uczniak;podopieczny

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 10:24, Łk 6:40. Uwaga translatorska: termin używany w kontekście religijnym. Kontekst: odnosi się do uczniów Jeszu oraz ogólnie do chrześcijan.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
uczeń;naśladowca;adept;uczniak;podopieczny

Oddania w wersecie: Mt 10:24, Łk 6:40. Uwaga translatorska: termin używany w kontekście religijnym. Kontekst: odnosi się do uczniów Jeszu oraz ogólnie do chrześcijan.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 262

Liczba wersetów w PNP: 246

5 przykładów wersetów z PNP

  • „A gdy Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) ujrzał(zobaczył, dostrzegł) tłumy, wszedł(wstąpił, udał się) na górę i gdy usiadł(spoczął, zajął miejsce), podeszli(przystąpili, zbliżyli się) do Niego Jego uczniowie” - Ewangelia Mateusza 5:1
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:21
  • "" - Ewangelia Mateusza 8:23
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:10
  • "" - Ewangelia Mateusza 9:11

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μαθητής
Transkrypcja
mathetes
Krótkie znaczenie
uczeń
Część mowy
rzeczownik