Strong G3123

Strong G3123 — μᾶλλον

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: mallon Część mowy: adv Glosa: very, very much, exceedingly; more; the more

μᾶλλον - very, very much, exceedingly; more; the more - G3123

Najczęściej: Bardziej, w większym stopniu. Więcej, mocniej.; very, very much, exceedingly; more; the more; bardziej; więcej; mocniej; prędzej; raczej; bardziej, bardziej niż. w większym stopniu.; przede wszystkim; zwłaszcza

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
very, very much, exceedingly; more; the more
Grecki wyraz
μᾶλλον (translit. mallon)
Lemma
μᾶλλον
Strong
G3123
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Bardziej, w większym stopniu. Więcej, mocniej.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
bardziej;więcej;mocniej;prędzej;raczej

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mk 10:48, Łk 18:39 Uwaga translatorska: Często używane do porównań Kontekst: Wzrost, porównanie, preferencja
Szerzej:
bardziej, bardziej niż. w większym stopniu.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
bardziej;więcej;przede wszystkim;raczej;zwłaszcza

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: używane w kontekście porównań. Uwaga translatorska: często w znaczeniu preferencji. Kontekst: odnosi się do stopnia lub porównania.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
bardziej;więcej;mocniej;prędzej;raczej

Oddania w wersecie: Mk 10:48, Łk 18:39 Uwaga translatorska: Często używane do porównań Kontekst: Wzrost, porównanie, preferencja

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 81

Liczba wersetów w PNP: 79

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Spójrzcie(popatrzcie, przyjrzyjcie się) na ptaki nieba: nie sieją(nie zasiewają, nie rozsiewają), ani nie żną(nie ścinają, nie zbierają żniwa), ani nie zbierają(nie gromadzą, nie składują) do spichlerzy, a wasz Ojciec(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek/antenat; jako tytuł Boga: Ojciec — Ten, do którego zwraca się Jesu/Jeszu i którego uczniowie wzywają w modlitwie) w niebiosach karmi(żywi, dokarmia) je. Czy wy nie jesteście(nie trwacie, nie pozostajecie) cenniejsi(więcej warci, bardziej wartościowi) od nich” - Ewangelia Mateusza 6:26
  • „Jeśli więc Bóg tak przyodziewa(ubiera, odziewa) trawę polną, która dziś jest(trwa, pozostaje), a jutro zostaje wrzucona(zostaje włożona, zostaje wrzucana) do pieca, czyż nie o wiele bardziej was, małej wiary” - Ewangelia Mateusza 6:30
  • "" - Ewangelia Mateusza 7:11
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:6
  • "" - Ewangelia Mateusza 10:25

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μᾶλλον
Transkrypcja
mallon
Krótkie znaczenie
very, very much, exceedingly; more; the more
Część mowy
przysłówek