Strong G3137

Strong G3137 — Μαρία

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: maria Część mowy: noun Glosa: the mother of Jesus; and Joses; The sister of Martha and Lazarus

Μαρία - the mother of Jesus; and Joses; The sister of Martha and Lazarus - G3137

Najczęściej: Maria/Mariam/Mariam, matka Jesu. Matka Jesu, znana z Nowego Testamentu.; the mother of Jesus; and Joses; The sister of Martha and Lazarus; Maria/Mariam, matka Jesu. Matka Jesu, znana z Nowego Testamentu.; Maria/Mariam; Mariam; Matka Jesu; Matka Jeszu; Święta Maria/Mariam; Maria/Mariam, matka Jeszu. matka Jeszu.; Matka Boża; Maria/Mariam Magdalena

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
the mother of Jesus; and Joses; The sister of Martha and Lazarus
Grecki wyraz
Μαρία (translit. maria)
Lemma
Μαρία
Strong
G3137
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Maria/Mariam, matka Jesu. Matka Jesu, znana z Nowego Testamentu.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
Maria/Mariam;Mariam;Matka Jesu;Matka Jeszu;Święta Maria/Mariam

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:16, Łk 1:27. Uwaga translatorska: Często używana forma 'Maria/Mariam'. Kontekst: Postać biblijna, matka Jesu.
Szerzej:
Maria/Mariam, matka Jeszu. matka Jeszu.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
Mariam;Matka Jeszu;Matka Boża;Maria/Mariam Magdalena

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 1:16, Łk 1:27. Uwaga translatorska: imię Maria/Mariam ma różne formy. Kontekst: postać biblijna, matka ważnych postaci w Nowym Testamencie.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
Maria/Mariam/Mariam;Mariam;Matka Jesu;Matka Jeszu;Święta Maria/Mariam/Mariam

Oddania w wersecie: Mt 1:16, Łk 1:27. Uwaga translatorska: Często używana forma 'Maria/Mariam/Mariam'. Kontekst: Postać biblijna, matka Jesu.

Najważniejszy wniosek dla tłumacza

[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w PNP

Liczba wystąpień w PNP: 28

Liczba wersetów w PNP: 22

5 przykładów wersetów z PNP

  • „Jakow(grecki: Iakōb; hebrajski: יַעֲקֹב Jakow; imię w genealogii) zrodził(spłodził, wydał na świat) Józefa(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Miriam), męża Miriam(grecki: Marias; hebrajski: מִרְיָם Miriam; matka Jesu/Jeszu), z której zrodzony(urodzony, wydany na świat) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej), zwany(nazywany, określany) Pomazańcem(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:16
  • „A narodzenie(narodzenie, zrodzenie) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) Pomazańca(grecki: Christos; Chrystus, Namaszczony, wybrany do szczególnej funkcji przez Boga) było(zaistniało, dokonało się) tak: Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; matka Jesu/Jeszu), Jego matka, była(poślubiona, zaręczona) Józefowi(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), zanim zeszli się(zamieszkali razem, połączyli się), znaleziona(ujawniona, odkryta) była(brzemienna, ciężarna) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:18
  • „Gdy to rozważał(myślał, roztrząsał), oto anioł(wysłannik, posłaniec) Pana(grecki: Kyrios; hebrajski: יהוה JHWH; tytuł Boga w tradycji Pisma) ukazał się(pojawił się, objawił się) mu we śnie, mówiąc(oznajmiając, nakazując): Józefie(grecki: Iōsēph; hebrajski: יוֹסֵף Josef; mąż Maria/Mariam), synu Dawida(grecki: Dauid; hebrajski: דָּוִד Dawid; król Isra’ela), nie bój się(lękaj się, obawiaj się) wziąć(przyjąć, pojąć) Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; mama Jesu/Jeszu), swojej żony, bo to, co w niej zostało zrodzone(urodziło się, powstało), jest(pochodzi, wywodzi się) z Ducha(tchnienie, duch; niewidzialna moc działania Boga)” - Ewangelia Mateusza 1:20
  • „I wszedłszy(wchodząc, wstępując) do domu, ujrzeli(zobaczyli, dostrzegli) Dziecko z Maria/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; mama Jesu/Jeszu), Jego matką, i upadłszy(padając, klękając) oddali(złożyli, okazali) Mu pokłon(hołd, cześć); a otworzywszy(rozwarłszy, odsłoniwszy) swoje skarby, ofiarowali(złożyli, wręczyli) Mu dary: złoto, kadzidło i mirrę(grecki: smyrna; aromatyczna żywica)” - Ewangelia Mateusza 2:11
  • "" - Ewangelia Mateusza 27:56

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
Μαρία
Transkrypcja
maria
Krótkie znaczenie
the mother of Jesus; and Joses; The sister of Martha and Lazarus
Część mowy
rzeczownik